Jak odróżnić profesjonalnego tłumacza od amatora?

Dziś, gdy na rynku mamy wiele ofert tłumaczy, wybór wcale nie jest prosty. Mając do wyboru tak wielu tłumaczy, jak wybrać dobrze? Bo to, że mamy tak duży wybór jeszcze o niczym nie świadczy. Kilka lat temu nie było takiego problemu. Dlaczego? Bo biura tłumaczeń otwierane były przez profesjonalnych tłumaczy. A dziś? Dziś każdy może otworzyć własne biuro tłumaczeń. Nawet osoba, która nie jest tłumaczem. To stąd mamy tak wiele ofert na tłumaczenia. Jednak czy każda z tych ofert warta jest zainteresowania? Jak wybrać dobrze? Jak poznać, że oferta pochodzi od profesjonalisty? Oto kilka słów w tej kwestii.

Szybkie i tanie tłumaczenia – czy to możliwe?

Zasadniczo tak. Ale jeśli wydaje Ci się, że za ofertą tłumaczenia zawsze stoi prawdziwy tłumacz, możesz się rozczarować. Wiele ofert pochodzi od osób, które jedynie znają język obcy. Dobre biuro tłumaczeń nie oferuje swych usług na popularnych serwisach ogłoszeń. Dlaczego? Bo ani profesjonalny tłumacz ani dobre biuro nie muszą w tym miejscu szukać klientów. Znalazłeś ofertę w świetnej cenie? Super. Wiedz tylko, że większość z takich ofert zamieszczają studenci lub osoby, które tylko uważają, że znają dany język obcy. Tymczasem ich znajomość języka może być niewystarczająca. Takie osoby uważają, że skoro znają w jakimś stopniu język obcy, mogą być tłumaczem. A wcale tak nie jest. Aby być tłumaczem nie wystarczy tylko znać dobrze język obcy. Tu potrzeba o wiele więcej. Przede wszystkim dobry tłumacz zna język polski. To zupełnie oczywiste. Trudno wyobrazić sobie dobrego tłumacza, który nie zna własnego języka, prawda? Poza tym powinna nas także zainteresować niska cena. Jeśli jest zbyt atrakcyjna, to znak, że należy być czujnym. Dlaczego? Bo zbyt niska stawka wcale nie oznacza profesjonalizmu. Bo tłumaczenie powinno kosztować i każdy to wie.

Profesjonalista czy amator? Jak ich odróżnić?

To, że ktoś zna język obcy nie znaczy, że jest tłumaczem. To już wiemy. A po czym rozpoznać profesjonalnego tłumacza? Na co zwrócić uwagę? W przypadku tłumaczy przysięgłych sprawa jest prosta. Taki tłumacz ma uprawnienia do pracy w tym zawodzie. A jak jest z innymi tłumaczami? Po czym można poznać profesjonalnego tłumacza? To nie takie trudne jak nam się wydaje. Jest kilka spraw, na które warto zwrócić uwagę. Zatem, na które? Pierwszą i najważniejszą rzeczą, która odróżnia tłumacza amatora od zawodowego tłumacza są stawki za tłumaczenie. Co warto o nich wiedzieć? Otóż, każdy profesjonalny tłumacz ma pewien próg cenowy, poniżej którego nie zejdzie. Trudno się dziwić, w końcu to jego praca, za którą powinien otrzymać odpowiednie wynagrodzenie. Profesjonalne biuro tłumaczeń ani żaden doświadczony tłumacz nie wykona zlecenia poniżej pewnego pułapu. Każde biuro tłumaczeń ma stawkę wyjściową, od której liczy tłumaczenie. W przypadku tłumaczeń pisemnych jest to z reguły strona, która obejmuje określoną liczbę znaków ze spacjami. I jest to najczęściej 1800 znaków ze spacjami. Zatem, jeśli dana osoba zgadza się wykonać tłumaczenie poniżej przyjętych na rynku cen, może to oznaczać, że jest to amator a nie zawodowiec.

Po czym rozpoznać profesjonalnego tłumacza? To warto wiedzieć!

Już wiemy, że tanio nie zawsze znaczy dobrze. Jeśli jednak nadal nie wiesz, jak odróżnić profesjonalnego tłumacza od amatora, musisz wiedzieć coś jeszcze. Otóż, profesjonalny tłumacz nie tylko świetnie zna język obcy, ale i swój własny. Jak to sprawdzić? To proste. Już na etapie wstępnych rozmów możemy to zauważyć. Wystarczy rozmowa telefoniczna czy wymiana maili. Jeśli cokolwiek budzi nasze wątpliwości, raczej nie mamy do czynienia z profesjonalistą. Zawodowy tłumacz świetnie zna oba języki. Bez tego nie ma mowy, aby być dobrym tłumaczem. W końcu powierzając tłumaczenie powinniśmy mieć pewność, że taka osoba nas nie zawiedzie. Dlatego zwracajmy uwagę na to w jaki sposób taka osoba mówi i pisze. Może to oznaczać, że nie jest tym, kogo szukamy.

Tłumaczenie to coś więcej niż sam przekład

Aby być tłumaczem nie wystarczy tylko umieć przetłumaczyć tekst. Gdyby tak było, każdy z nas byłby tłumaczem, a nie jest. Choć wielu osobom wydaje się, że tłumaczenie to nic trudnego, to nie jest to prawdą. Proces tłumaczenia to sprawa naprawdę trudna. I wie o tym każdy, kto choć raz próbował swych sił jako tłumacz. Jeśli próbowałeś, wiesz, że sama znajomość języka to jeszcze za mało. Jednak wiele osób podchodzi do sprawy dość lekko. W końcu znając język niczym trudnym jest jego przetłumaczenie. Przecież wystarczy słownik, z którym słowo po słowie przekładamy tekst. No, przecież to żadna trudność, prawda? Znając angielski możemy szybko dokonać przekładu z angielskiego na polski i odwrotnie. No nie. Wiele osób zakłada, że znając język może mierzyć się w jego tłumaczeniem. Tymczasem tłumaczenie to coś więcej niż tylko przekład słowo po słowie na język docelowy. Bo tłumaczenie jest najlepszym oddaniem sensu treści w języku docelowym. I nie chodzi tu nawet o gramatykę czy stylistykę, ale o klimat i cel tekstu. I tylko profesjonalny tłumacz wie, jak to zrobić.

Komu powierzyć tłumaczenie? Prosta decyzja

Szukając tłumacza języka obcego możemy na swej drodze spotkać wiele osób, które twierdzą, że są tłumaczami. Niektórzy z pewnością nimi są, inni zaś tylko takie mają o sobie wyobrażenie. Jak zatem wybrać świadomie osobę, która zapewni nam najwyższą jakość tłumaczenia? Tu nie ma drogi na skróty. Bez względu na to jakiego tłumaczenia potrzebujemy, zawsze warto skorzystać z pomocy profesjonalisty. Nawet gdy w grę wchodzi proste tłumaczenie ustne czy pisemne. Albo przynajmniej takie, które wydaje nam się proste. Często bowiem zdarza się, że łatwe treści są takie tylko z pozoru. A jak wiemy, pozory mylą. I doskonale to widać na przykładzie tłumaczenia specjalistycznego. Często nam, laikom wydaje się, że nic trudnego jest w przetłumaczeniu karty wypisowej ze szpitala czy instrukcji obsługi. Zatem spróbuj sam je przetłumaczyć. To wcale nie taka prosta sprawa jak nam się wydaje. Dlatego jeśli oczekujesz najwyższej jakości przekładu, nie zastanawiaj się. Powierz je profesjonalistom. Bo oni na każdym tłumaczeniu znają się jak mało kto.

Jak odróżnić profesjonalnego tłumacza od amatora? Jak widać, nie jest to trudne. Ważne, aby wiedzieć czego oczekiwać od takiej osoby. Już wiemy, jak ich odróżnić. Dlatego nawet jeśli oferta biura tłumaczeń czy zawodowego tłumacza wydaje Ci się droga, warto oszacować rachunek zysków i strat. Jeśli bowiem kierując się ceną, powierzysz je amatorowi, licz się z konsekwencjami swojej decyzji. A to może oznaczać konieczność ponownego zlecenia tłumaczenia. A to z kolei oznacza stratę pieniędzy i czasu. Czy stać Cię na to?

Oceń wpis!
[Ocen: 1 Średnia: 5]