Czy wyobrażacie sobie obsługę nowego urządzenia bez instrukcji obsługi? Chyba nie. Bez tego ważnego dokumentu nie będziemy przecież w stanie prawidłowo podłączyć i użytkować nowoczesnego sprzętu elektronicznego czy prozaicznego ekspresu do kawy. Zwłaszcza, gdy to innowacyjny sprzęt. Instrukcja obsługi jest więc nieodłącznym elementem każdego nowego komputera czy innego urządzenia.
Nie wszystkie instrukcje obsługi sporządzone są w języku polskim. Dlatego tak ważne jest ich prawidłowe tłumaczenie. Od jego poprawności może zależeć bardzo wiele. Czy warto zatem samodzielnie podjąć się tłumaczenia instrukcji obsługi? Zdecydowanie tego nie polecamy. To zadanie dla tłumacza technicznego, który najlepiej zna się na przekładzie tego typu treści. Profesjonalny tłumacz specjalistyczny wie, czy należy przetłumaczyć taki tekst w całości czy nie. Sprawdźmy więc dziś, jak tłumaczyć instrukcje obsługi.
Jak tłumaczyć instrukcje obsługi z angielskiego – to warto wiedzieć
Tłumaczenie instrukcji obsługi jest tak powszechne jak samo korzystanie z nowoczesnych urządzeń. Biura tłumaczeń przeżywają prawdziwe oblężenie klientów, którzy chcą zlecić przekład techniczny. Tłumaczenie instrukcji obsługi dotyczy właściwie każdej dziedziny naszego życia. Związane jest nie tylko z wprowadzeniem na dany rynek skomplikowanych sprzętów, ale także z tak prozaicznymi rzeczami jak zabawki dla dzieci.
Zanim dany produkt trafi do sprzedaży na obcym rynku, musi spełniać pewne kryteria. Każdy producent lub jego upoważniony przedstawiciel ma obowiązek przedłożyć szereg dokumentów potwierdzających, że produkt spełnia określone normy bezpieczeństwa. Potwierdzeniem, iż maszyna może być wprowadzona do obrotu lub oddana do użytku konsumentom. Tymi dokumentami jest dokumentacja techniczna. Jednym z jej elementów jest właśnie instrukcja obsługi. Prawidłowo sporządzona i przetłumaczona stanowi gwarancję bezpiecznego użytkowania wszelkiego rodzaju maszyn i urządzeń.
Instrukcje obsługi to najczęściej skomplikowane teksty naszpikowane specjalistyczną terminologią. Nie bez przyczyny należą do dziedziny tłumaczeń technicznych. To jedna z najtrudniejszych dziedzin przekładu. Wykonują go najlepsi eksperci z zakresu obsługi maszyn i urządzeń. Warto wiedzieć, że instrukcje obsługi produktów zagranicznych sporządzane są najczęściej w języku angielskim. Proces tłumaczenia takiego dokumentu nie sprowadza się jednak wyłącznie do przełożenia instrukcji z angielskiego na polski czy odwrotnie. To konieczność użycia konkretnych, unormowanych pojęć i precyzyjne odtworzenie treści. Z tłumaczeniem instrukcji obsługi wiąże się szereg procedur, które musi zastosować tłumacz. Warto wiedzieć, że poprawnie przetłumaczona instrukcja obsługi to także wyraz szacunku producenta do klientów.
Warto przeczytać: Warto wyjść poza schemat
Tłumaczenie instrukcji obsługi – umiejętności tłumacza technicznego
Tłumaczenie techniczne, bo tym tak naprawdę jest przekład instrukcji obsługi należy powierzyć do dobrego biura tłumaczeń. Tylko w ten sposób będziemy mieć pewność, że przekład jest poprawny. Dzięki profesjonalnemu przetłumaczeniu instrukcji z języka obcego na polski, będziemy tez w stanie bezpiecznie korzystać z danej rzeczy. Instrukcje obsługi stanowią po prostu gwarancję bezpieczeństwa użytkowania urządzenia. A profesjonalne tłumaczenia techniczne są dziś naprawdę na wagę złota.
Tłumaczenie instrukcji obsługi wymaga od tłumacza o wiele więcej niż perfekcyjnej znajomości języka lub języków obcych. To tak naprawdę kwestia oczywista. Jednak specyfika tłumaczeń technicznych wymaga o wiele więcej, niż tylko umiejętności lingwistycznych. To również obeznanie z fachową terminologią stosowaną w danej dziedzinie tłumaczeń.
W procesie tłumaczenia instrukcji obsługi ogromne znaczenie ma celność przekładu oraz spójność terminologiczna. Jedną z najistotniejszych cech tłumaczenia takich dokumentów jest także precyzja przekładu. Od niej zależy bardzo wiele. Tłumacz techniczny podczas przekładu nie może pozwolić sobie na dowolność. Ani na zastępowanie pojęć z języka źródłowego podobnymi znaczeniowo terminami w języku docelowym. Przekład instrukcji obsługi musi bowiem być idealnie dopasowany do treści, charakteru tekstu oraz specjalistycznej nomenklatury. Tylko w ten sposób przetłumaczona instrukcja obsługi będzie spełniać wymagania stawiane tego typu przekładom.
Wykonać tłumaczenie może właściwie każdy tłumacz. Ale tłumaczenie instrukcji obsługi powinien realizować wyłącznie tłumacz techniczny. Precyzja, dokładność i celność zastosowanych pojęć – takie cechy powinno mieć dobre tłumaczenie techniczne. Tu nie ma miejsca na przeoczenie czy pomyłkę. Od poprawności przekładu zależeć może zdrowie i bezpieczeństwo użytkowników danego urządzenia. To ogromna odpowiedzialność. Dlatego do tłumaczenia instrukcji obsługi nie wystarczy ani dobra znajomość języków obcych ani nawet najlepszy słownik. Takie tłumaczenie to połączenie doświadczenia, umiejętności i wiedzy tłumacza. Odpowiednia wiedza merytoryczna z danej dziedziny technicznej sprawia, że często tłumaczenie instrukcji obsługi realizują inżynierowie. To oni mają najlepsze przygotowanie i znają specjalistyczna terminologię. A bez tych umiejętności nie możemy w ogóle wspominać o dobrym tłumaczeniu instrukcji obsługi.
Jak tłumaczyć instrukcje obsługi – narzędzia wspomagające tłumacza
Aby tłumaczyć instrukcje obsługi, nie wystarczą same umiejętności tłumacza. Warto znać także narzędzia, które ułatwiają proces przekładu technicznego. Dzięki nim tłumaczenie jest spójne i zrozumiałe dla czytelnika. Pamiętajmy, że odbiorcami takich tłumaczeń często są osoby spoza branży, zwykli konsumenci. Dlatego tłumaczenie instrukcji obsługi powinno być proste i czytelne.
Bez wątpienia jednymi z najlepszych narzędzi wspierających proces przekładu technicznego są specjalistyczne oprogramowania. Dzięki takim programom tłumacz może korzystać z glosariuszy. To specjalistyczne słowniki, stworzone na bazie wcześniej wykonanych przekładów. Takie glosariusze są niezwykle cenną bazą wiedzy przy tłumaczeniu wszelkich instrukcji obsługi. Dzięki nim tłumacz stosuje spójną terminologię, a przekład zyskuje na wartości.
Programy wspomagające tłumaczenia techniczne nazywane są narzędziami CAT. Korzystają z nich doświadczeni tłumacze oraz profesjonalne biura tłumaczeń. W ten sposób budują bazę wiedzy, która jest niezwykle przydatna podczas pracy nad przekładem. Dzięki takim narzędziom tłumaczenie instrukcji obsługi z pliku PDF, JPG czy Word jest naprawdę proste. A przetłumaczona instrukcja jakiegokolwiek urządzenia jest poprawna i spójna nomenklaturowo ze swoim odpowiednikiem w języku źródłowym.
Tłumaczenia instrukcji obsługi to bardzo szeroka dziedzina tłumaczeń. Ale i wymagająca. Od tłumacza technicznego wymaga nieustannego doskonalenia umiejętności oraz dążenia do perfekcji. A jego efektem jest najwyższa jakość realizowanych zleceń. Pamiętajmy bowiem, że technologia używana z rozwaga i precyzją stanowi doskonałe źródło inspiracji w każdej dziedzinie życia. Także w tłumaczeniach.
Może Cię także zainteresować;
- Wordfast, Trados, SDLX? Który z programów wybrać?
- Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?
- Na czym polega grywalizacja?