Śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem

Śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem

Kiedy uczysz się angielskiego co jakiś czas możesz natrafić na śmieszne i jeszcze bardziej śmieszniejsze teksty w tym języku. Czasem to cytaty po angielsku znanych ludzi, a czasem zabawne przekłady idiomów czy tak zwany ponglish. Warto rozwijać swoje umiejętności językowe, aby wiedzieć, kiedy masz do czynienia ze świetną grą słów, a kiedy to nieudolnie przetłumaczone słowa. Nie unikaj więc żywego języka angielskiego. Wręcz przeciwnie, miej z nim codziennie styczność po to, aby zdobyć naturalne wyczucie tego, co jest poprawne, a co nie. Gotowy poznać naprawdę śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem?

Śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem

Lubisz się pośmiać? A może tak połączyć zabawę z nauką, co Ty na to? Czasem trudno przetłumaczyć z angielskiego na polski fajne teksty, ponieważ są one idiomami. Jak wiadomo takie konstrukcje językowe mogą napędzić problemu każdej osobie, która nie jest jeszcze wystarczająco obeznana z językiem twórcy „Makbeta” czy „Snu nocy letniej”. Łatwo domyślić się, co znaczy „you are beautiful”, ale już „under the weather” już nie… To drugie wcale nie znaczy „pod wpływem pogody”, a „kiepsko się czuć”. Ten prosty przykład powinien Ci unaocznić, do jak zabawnych (czasem wcale nie tak śmiesznych) sytuacji może dojść, kiedy Twój angielski jest daleki od ideału. Oto przykłady zabawnych idiomów, z którymi możesz spotkać się ucząc się i używając english.

  • Cool as a cucumber. Fajny jak ogórek? Śmiejesz się, co? A właśnie, że nie! Choć w tym angielskim idiomie pojawia się słowo ogórek mówimy tak, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś jest opanowany czy nieporuszony.
  • As dead as a dodo. Martwy jak dodo? To dopiero dobry żart! Tymczasem ten angielski idiom oznacza: będący przeżytkiem.
  • When pigs fly. Gdy świnie latają? Co to takiego? Zapewne trochę się krzywisz, trochę uśmiechasz pod nosem. Zapamiętam, że tych słów używasz, kiedy chcesz powiedzieć ironicznie komuś: jeśli wierzysz w cuda.
  • Cat got your tongue. Kot złapał Twój język? Tu także pójście śladem dosłowności może wyprowadzić Cię na manowce. Mówisz tak wtedy, gdy chcesz powiedzieć, że komuś odjęło mowę.
  • To risk life and limb. Choć limb przetłumaczymy jako kończyna to idiom ten oznacza:narażać życie, ryzykować życiem.
  • Be in two minds about sth. Ten idiom przetłumaczymy jako być w rozterce czy wahać się.
  • Na koniec dodamy jeszcze jedno powiedzenie, które wydaje się nam dość zabawne… Where there is a will, there are 500 relatives. Tam, gdzie ostatnia wola, tam 500 krewnych.
Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]