O tłumaczeniach medycznych można powiedzieć, że to inna szkoła latania. Potrzebna jest wiedza lingwistyczna, ale i biegła znajomość terminologii konkretnej dziedziny i przedmiotu przekładu – trudno sobie wyobrazić, aby osoba nieobeznania z chirurgią czy onkologią była w stanie podołać ciężarowi tekstu. Do tego niezbędne jest duże doświadczenie. Wymogi konieczne to dokładność, staranność i precyzja, które „pracują” na wartość tłumaczenia.
Szukasz utalentowanego i doświadczonego tłumacza medycznego? Skonsultuj się z renomowanym biurem tłumaczeń i dotrzyj do wysokiej klasy eksperta, któremu można zaufać.
Szeroki zakres
Tłumaczenia medyczne obejmą sobą tak wiele spraw, że jest to jednym z pierwszych wyzwań, które pojawiają się przed tłumaczami specjalizującymi się w tej kategorii.
Co tutaj znajdziemy?
Różnego rodzaju dokumenty, tj. np.:
materiały szkoleniowe dla opieki zdrowotnej,
urządzenia medyczne,
urządzenia farmaceutyczne,
dokumenty marketingowe,
dokumenty kliniczne,
dokumenty regulacyjne,
dokumenty techniczne.
Wielu lekarzy i różnych przedstawicieli służby zdrowia korzysta z usług tłumaczy medycznych w zakresie:
dokumentacji pacjentów,
recept,
historii medycznej,
diagnoz.
Ale to nie wszystkie obszary tłumaczeń medycznych. Znajdują się tutaj także:
etykiety produktów farmaceutycznych,
literatura dotycząca farmaceutyków,
literatura dotycząca urządzeń medycznych.
Są tutaj także:
badania kliniczne przeprowadzane przez różne organizacje,
różnego rodzaju regulacje prawne.
Terminologia i żargon branżowy
Tak naprawdę bez języka specjalistycznego nie da się tutaj ruszyć z miejsca. Wystarczy wziąć do ręki jakiś tekst napisany przez neurologa, onkologa, chirurga czy kardiologa – naszpikowany jest taką ilością niezrozumiałych dla przeciętnego człowieka słów, że dwujęzyczność czy ogólna dobra znajomość jakiejś pary językowej, nie pomoże nam w pracy. To o wiele za mało.
Nie tylko lekarze, ale tłumacze medyczni muszą znać:
terminy medyczne,
nazwy lekarstw,
nazwy schorzeń i chorób.
Tłumacz musi być także na bieżąco z postępami w wiedzy zw. z medycyną, a także ze zmieniającą się terminologią.
Znajomość przedmiotu tłumaczenia
Tematy medyczne to poważne kwestie, związane są z naszym zdrowiem i życiem stąd tłumacze muszą posiadać praktyczną znajomość przedmiotu. Każdy błąd powoduje tutaj jest ryzykiem i może słono kosztować.
Często w rolę tłumacza medycznego wchodzą więc lekarze z dobrymi umiejętnościami pisania i znajomością jednej lub dwóch par językowych.
Liczą się także wewnętrzne specjalizacje w tej dziedzinie. Pamiętajmy, że mamy tutaj wiele różnych działów, np. ginekologia i położnictwo, onkologia, kardiologia czy genetyka – każdy z nich wiąże się jeszcze z bardziej szczegółową wiedzą i typowym dla siebie żargonem.
Konteksty i kwestie kulturowe
Bardzo często jakiś termin może nie istnieć w innym kraju czy kulturze, co jest dość problematyczne. Wyzwaniem są także konteksty i wszelkie kwestie kulturowe – pamiętajmy, że dwa różne języki związane są z dwoma światami. Trzeba też pamiętać o tym i mieć na uwadze wszelkie różnice.
Kwestie prawne
Chociaż tłumacz medyczny zajmuje się tematyką medyczną, to także wiąże się z pewnymi kwestiami prawnymi. Np. lek od producenta z kraju X trafia do kraju Y. Każde ma inne regulacje prawne, wszystko to także trzeba wziąć pod uwagę i przetłumaczyć.