Ile zarabia tłumacz książek?

Miłośnicy literatury doceniają fakt, iż wiele zagranicznych tytułów jest dostępnych w Polsce. To dzięki tłumaczeniom książek, czytelnicy mogą doświadczać przygód bohaterów w ojczystym języku. Tłumaczenia książek nie należą do najłatwiejszych. Po pierwsze, książki to nie krótkie dokumenty, które można przełożyć w kilka minut czy godzin. Proces tłumaczenia książek trwa o wiele dłużej. Należy wiedzieć, że na tłumaczy ciąży presja czasu. Zazwyczaj, premiera książki jest ściśle określona, tłumacz musi zaplanować pracę, aby zmieścić się w terminie. Czy tłumaczenie książki to wszystko, co tłumacz musi wykonać? Okazuje się, że przed oddaniem książki do druku, tłumaczenie powinno przejść przez innego tłumacza, który dokona ewentualnych korekt. Korekta tłumaczenia książki jest niezwykle istotna. Pozwala zapobiec błędom, które popełnił główny tłumacz. Czy na tłumaczeniach książek można dobrze zarobić? To trudne pytanie, zbyt wiele zależności istnieje w przekładzie literatury, by jednoznacznie na nie odpowiedzieć. Ile zarabia tłumacz książek? Czy warto zostać tłumaczem literatury? Czytaj dalej…

Tłumacz książek – kto nim może zostać?

Technologia pędzie naprzód. Komputery, smartphony i telewizja, to główne narzędzia dostarczające rozrywki. Mimo to, książki cieszą się dużą popularnością. Polskie tytuły odnoszą sukcesy za granicą. A zagraniczne, świetnie przyjmują się w Polsce. Tłumacz literacki nie może narzekać na brak pracy. Praca tłumacza książek to zajęcie pracochłonne i wymagające ponadprzeciętnych zdolności językowych. Język obcy musi być opanowany w wysokim stopniu. Znajomość języka obcego powinna wykraczać ponad standardowe słownictwo. Język polski również musi być bezbłędny oraz zachowujący wszelkie reguły, zasady i wyjątki.

Przekład literacki to nie tylko tłumaczenie słów. To także umiejętność przenoszenia uczuć, emocji oraz zjawisk. Dobry tłumacz ma świadomość tego, że tłumacząc książkę, ma duży wpływ na odczucia czytelników. W przypadku literatury pięknej ma to szczególne znaczenie. Czy zatem wynagrodzenie tłumacza literackiego jest wysokie? Wiele zależy, co jest tłumaczone i ile stron ma dany tytuł. Bez tych wiadomości, ciężko orzec ile zarabia tłumacz książek.

Jak zostać tłumaczem literatury? Poza perfekcyjną znajomością języków obcych, należy posiadać tzw. lekkie piór, wyczucie stylu i byc wrażliwym. Wiele osób uznaje, że najlepsi tłumacze książek to pasjonaci. Sami uwielbiają czytać, dlatego efekt ich pracy ma najwyższą jakość. Specjalizacja w kierunku tłumacza książek to dobry sposób na profesję dla miłośników literatury.

 

Warto wiedzieć: Jak tłumaczyć strony na iOS?

Czy warto zostać tłumaczem książek?

Czy wiadomo ile zarabia tłumacz książek? Nie ma jednoznacznej odpowiedzi na to pytanie. Książki mogą dotyczyć wielu dziedzin. Jedno jest pewne, tłumacz książek musi być profesjonalistą. Tłumaczenie literatury wymaga ponadprzeciętnych umiejętności. w przypadku książek dedykowanych konkretnym branżom, tłumacz musi mieć opanowana terminologię charakterystyczna dla danej tematyki. W literaturze pięknej, wymagane jest lekkie pióro oraz umiejętność tłumaczenia emocji oraz uczuć. Skomplikowane sylwetki bohaterów nie ułatwiają sprawy.

Czy warto zostać tłumaczem książek? Jeśli czytanie książek jest pasją, a język obcy jest opanowany do perfekcji, warto zastanowić się nad zawodem tłumacza literatury. Tłumaczem książek można zostać na dwa sposoby. Będą tłumaczem freelancerem lub poprzez zatrudnienie na umowę o pracę. Wiele wydawnictw zatrudnia tłumaczy na stałe, aby zagwarantować sobie stały dostęp do autorów przekładów. Pozwala to lepiej rozplanować pracę wydawnictwa. Czy jest to korzystne dla tłumacza? Jeśli wynegocjuje odpowiednią stawkę, tak. Średnie zarobki tłumaczy to 3903 PLN netto. W zależności od specjalizacji, tłumacz może zarabiać więcej.

Trudno jest określić cenę tłumaczenia książki. Tłumacz freelancer może oszacować koszty znając rodzaj książki, jej nakład, trudność treści. Jednocześnie musi być konkurencyjny. Zbyt wysoka stawka może zniechęcić wydawcę do podjęcia współpracy. Zbyt niska, może budzić wątpliwość co do umiejętności tłumacza. Najważniejszy jest zdrowy rozsądek i chłodna kalkulacja.

 

Ciekawy artykuł: Tłumaczenie witryn na WordPressie

Oceń wpis!
[Ocen: 1 Średnia: 1]

Czytaj również