Umowa o współpracy z tłumaczem

Helen Keller mawiała, że “w pojedynkę możemy zrobić tak mało; razem możemy zrobić tak wiele”. Nie da się ukryć, że są takie chwile, kiedy należy zwrócić się o pomoc i wsparcie do zawodowego tłumacza. Jako profesjonalista na pewno doceniasz wartość pracy innych fachowców. Współpraca z ekspertem to jedyna droga, która doprowadzi Cię do celu i zrealizowania planu. Nawet jeśli postanowisz zatrudnić najlepszego specjalistę na rynku, nie zapomnij o dopracowaniu umowy o współpracy z tłumaczem. Dlaczego powinieneś się o to zatroszczyć? Bo ten dokument to Twoje zabezpieczenie i gwarancja dotrzymania ustaleń co do samego przekładu, wymagań względem niego, praw autorskich czy terminu realizacji. W sprawach poważnych nie ma marginesu błędu czy prowizorki. Na pewno to rozumiesz. Spójrzmy więc na co zwrócić uwagę!

Umowa o współpracy z tłumaczem

Jasno określony charakter umowy, pola eksploatacji tłumaczenia, skala zmian w utworze źródłowym czy zasady współpracy to wszystko i jeszcze więcej należy jasno sprecyzować w umowie o współpracy z tłumaczem. Dlaczego jest to tak bardzo ważne? Wszystko po to, aby nie było nieporozumień, rozczarować i niemiłych sytuacji. Im lepiej ją dopracujesz, tym większa pewność, że wszystko przebiegnie sprawnie i bez problemów. Wykonanie tłumaczenia zlecanego profesjonaliście zazwyczaj wiąże się z ważnymi sprawami. Ktoś pilnie potrzebuje wsparcia fachowca przy tłumaczenia umów z klientami biznesowymi, a ktoś inny właśnie realizuje plan wejścia na nowy rynek i szuka eksperta, który pomoże mu przekuć sukces z rodzimego podwórka na zagranicę. W każdej z tych sytuacji i wielu innych nie można pozwolić sobie na niepotrzebne trudności czy niemiłe sytuacje.

Artykuły, które mogą Cię również zainteresować:

Umowa o współpracy z tłumaczem – na co zwrócić uwagę?

Richard Barnson uważa, że “klienci są najważniejsi. Pracownicy są najważniejsi. Jeżeli zadbasz o swoich pracowników, oni zatroszczą się o klientów”. Współpracując z tłumaczami warto doceniać ich wkład w Twój projekt. Dobrze zatroszczyć się o wszystkie te aspekty związane z procesem tłumaczenia, które pozwolą im wykonać przekład w najbardziej komfortowych warunkach. Nie zapomnij jednak zabezpieczyć swoich interesów. Dobrze przygotowana umowa o współpracy z tłumaczem pozwoli Ci nie tylko sprawnie przejść przez ten etap Twoich działań, ale i będzie Twoim najlepszym zabezpieczeniem. Nigdy nie wiadomo, co może się wydarzyć… Jak to się mówi: przezorny zawsze zawsze ubezpieczony.

  • Jaki charakter będzie mieć umowa podpisywana z tłumaczem? Licencja a może przeniesienie praw autorskich?
  • Należy oznaczyć pola eksploatacji tłumaczenia. Masz już to dokładnie przemyślane?
  • Na ile chcesz zmieniać bądź też nie oryginalny utwór. Ustal to z tłumaczem.
  • Czy oprócz wykonania przekładu tłumacz będzie miał inne obowiązki? Jeśli tak, wymień, co dokładnie ma zrobić wykonawca, np. sprawdzenie merytoryczne oryginału czy edytowanie techniczne tekstu.
  • Umowa współpracy powinna zawierać również ustalenia co do zakresu tłumaczenia. Załóżmy, że praca tłumacza dotyczyć będzie przekładu książki. Tłumacz ma przetłumaczyć tylko tekst główny, a może też przedmowę czy wszystkie materiały promocyjne związane z danym tytułem?
  • Jako zleceniodawca powinieneś również określić zasady współpracy tłumacza z Tobą lub osobą wyznaczona do konsultacji.
  • Nie zapomnij o kwestiach dotyczących wykonania praw autorskich oraz praw zależnych do tłumaczenia.
  • Określenie czy jest to umowa o pracę, dzieło czy zlecenie.
  • Oznacz wynagrodzenie tłumacza. Doprecyzuj wszystko dokładnie. Na przykład czy w przypadku zleceniobiorcy w grę wchodzi ilość znaków ze spacjami czy liczbę zrealizowanych tłumaczeń. Wszystko powinno być bardzo konkretne rozpisane.
  • W takiej umowie o świadczeniu usług nie zapomnij o terminie realizacji danego tłumaczenia.
  • Jeżeli umowa dotyczy współpracy zdalnej określ, w jaki sposób będą zdawane Ci przetłumaczone treści: e-mailowo czy na biurko do Twojego biura. Jest to szczególnie ważne w przypadku zawierania umowy z tłumaczem przysięgłym.
  • Każdy dobry i rzetelny tłumacz wie, że zlecenie zobowiązuje się do dokonania starannego działania, ale… zabezpiecz się i w umowie wprowadź taki zapis. W razie zaniedbania bez zawarcia tego aspektu w umowie żaden wyrok sądu nie będzie na Twoją korzyść.

Umowa o współpracy z tłumaczem – jak wybrać dobrego tłumacza?

Franklin Delano Roosevelt mawiał, że “ludzie pracujący razem jako jedna grupa potrafią dokonać rzeczy, których osiągnięcie nie śniło się nikomu z osobna”. Decydując się na współpracę z danym fachowcem powierzasz mu swoje sprawy. Oczywiście wierzysz w to, że wszystko zostanie wykonane tak, jak oczekujesz i w efekcie końcowym otrzymasz dokładnie to, czego chciałeś i oczekiwałeś. Kluczowa kwestia w otrzymaniu najlepszych rezultatów to współpraca z właściwym człowiekiem. Nie da się robić fajnych i wielkich rzeczy z kimś, kto jest amatorem lub to osoba niegodna Twojego zaufania.

Jak wybrać dobrego tłumacza, kogoś, na kim będziesz mógł polegać? Przedstawiamy kilka wskazówek!

  • Niezależnie czy chodzi Ci o umowę o pracę, umowę o dzieło czy zlecenie, szukaj tłumacza wśród najlepszych fachowców.
  • Zweryfikuj biuro tłumaczeń lub tłumacza. W tym celu poproś o oficjalne referencje, zapoznaj się z opiniami i komentarzami innych klientów, które dostępne są w sieci. Porozmawiaj z danym fachowcem – bardzo często rozmowa pozwoli Ci upewnić się czy jest to ktoś godny Twojego zaufania i “podoba Ci się” jako człowiek i fachowiec.
  • Kiedy spodoba Ci się dany tłumacz lub biuro tłumaczeń zapytaj o realizację podobnych projektów. Jeśli ktoś miał już okazję realizować tłumaczenia dla innych firm z Twojej branży to znak, że masz do czynienia kimś, kto wie, z czym się to je.
  • Zwróć uwagę na doświadczenie, wiedzę i umiejętności. Masz współpracować z fachowcem, a nie kimś niekompetentnym.
  • Dopytaj o parę językową, w której tłumaczy dany tłumacz. Ma to być ktoś, kto zajmuje się językami obcymi, które są potrzebne Ci w danym momencie.
  • Zapytaj o wykształcenie i kwalifikacje zawodowe. Ukończone studia, zdobyte certyfikaty, udział w kursach czy podnoszenie umiejętności związanych z warsztatem tłumacza to zawsze dobry sygnał!
  • Poproś znajomych o polecenie dobrego specjalisty. Bardzo często taką drogą można dotrzeć do świetnych profesjonalistów.

Współpraca z biurem tłumaczeń: Umowa = profesjonalizm?

Profesjonalizm to coś, co powinno zawsze być punktem wyjścia, a nie “dodatkiem” czy czymś “extra”. Kiedy szukasz tłumacza, aby przekazać mu konkretne zlecenie pamiętaj, aby zweryfikować danego specjalistę. Nie zapominaj również, że umowa o współpracy z danym biurem tłumaczeń czy freelancerem to Twoje zabezpieczenie. Gwarancja, że wszystkie ustalenia, wymagania i oczekiwania będą spełnione. To obustronna zapewnienie siebie, że obie strony dopełnią wszystkich ustaleń. Ty jako klient wypłacisz ustalone wynagrodzenie za zamówione tłumaczenie dokumentów, umów czy innego rodzaju tekstów, a Twój tłumacz wykona je na najwyższym poziomie w ściśle określonym terminie.

  • Kiedy chcesz zamawiać tłumaczenie u konkretnego specjalisty, podpisz umowę.
  • Umowa o dzieło czy umowa zlecenie to jasno określone warunki współpracy.
  • Umowa powinna zawierać wszystkie elementy ważne z punktu prawa, ale także te rzeczy, które są istotne dla Ciebie.

Henry Ross Perot powiedział: “ludzie w większości przypadków poddają się wówczas, gdy są już na progu zwycięstwa. Rezygnują tuż przed metą. W ostatniej minucie gry, na metr przed linią, za którą jest zwycięstwo”. Ty na szczęście wierzysz w siebie, swój cel, działania, plan. Podjąłeś ten krok, który wiąże się ze sformalizowaniem współpracy z tłumaczem. Teraz tylko poświęć czas i uwagę na dopilnowanie szczegółów umowy!