Śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem

Kiedy uczysz się angielskiego co jakiś czas możesz natrafić na śmieszne i jeszcze bardziej śmieszniejsze teksty w tym języku. Czasem to cytaty po angielsku znanych ludzi, a czasem zabawne przekłady idiomów czy tak zwany ponglish. Warto rozwijać swoje umiejętności językowe, aby wiedzieć, kiedy masz do czynienia ze świetną grą słów, a kiedy to nieudolnie przetłumaczone słowa. Nie unikaj więc żywego języka angielskiego. Wręcz przeciwnie, miej z nim codziennie styczność po[…]

Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku

Bierzemy dziś na warsztat słowa pisane tak samo po polsku i angielsku. Znasz jakieś? Często są powodem Twojego zakłopotania? Zdziwiłeś się, kiedy dowiedziałeś się, że „but” to nie „but”, a „brat” nie jest „bratem”? Rzeczywiście, czasem można spotkać się z sytuacją, że jakieś słowa brzmią nie tylko podobnie, ale wyglądają tak samo. Co z takim fantem zrobić? Przede wszystkim najprostszą i najlepszą strategią na pokonanie tej trudności, jest nauka. Benjamin[…]

czy warto zostac tlumaczem medycznym, tlumacz medyczny

Przekład specjalistyczny wymaga wiedzy, zaznajomienia z branżową terminologią, bycia na bieżąco z nowościami, do tego trzeba pamiętać o doświadczeniu. To wszystko w kontekście medycyny nabiera jeszcze większego znaczenia. Dlaczego? Praca tłumacza w tej dziedzinie niesie ze sobą odpowiedzialność za zdrowie i życie człowieka. Nieprawidłowo przetłumaczone słownictwo w dokumentacji medycznej to nie „jakaś tam wpadka”, ale błąd, który może kogoś dużo kosztować. Stąd od tłumaczy medycznych wymaga się więcej. Czy warto[…]

Miłośnicy literatury doceniają fakt, iż wiele zagranicznych tytułów jest dostępnych w Polsce. To dzięki tłumaczeniom książek, czytelnicy mogą doświadczać przygód bohaterów w ojczystym języku. Tłumaczenia książek nie należą do najłatwiejszych. Po pierwsze, książki to nie krótkie dokumenty, które można przełożyć w kilka minut czy godzin. Proces tłumaczenia książek trwa o wiele dłużej. Należy wiedzieć, że na tłumaczy ciąży presja czasu. Zazwyczaj, premiera książki jest ściśle określona, tłumacz musi zaplanować pracę,[…]

umowa o wspolpracy z tlumaczem, umowa z tlumaczem

Helen Keller mawiała, że „w pojedynkę możemy zrobić tak mało; razem możemy zrobić tak wiele”. Nie da się ukryć, że są takie chwile, kiedy należy zwrócić się o pomoc i wsparcie do zawodowego tłumacza. Jako profesjonalista na pewno doceniasz wartość pracy innych fachowców. Współpraca z ekspertem to jedyna droga, która doprowadzi Cię do celu i zrealizowania planu. Nawet jeśli postanowisz zatrudnić najlepszego specjalistę na rynku, nie zapomnij o dopracowaniu umowy[…]

Dziś, gdy na rynku mamy wiele ofert tłumaczy, wybór wcale nie jest prosty. Mając do wyboru tak wielu tłumaczy, jak wybrać dobrze? Bo to, że mamy tak duży wybór jeszcze o niczym nie świadczy. Kilka lat temu nie było takiego problemu. Dlaczego? Bo biura tłumaczeń otwierane były przez profesjonalnych tłumaczy. A dziś? Dziś każdy może otworzyć własne biuro tłumaczeń. Nawet osoba, która nie jest tłumaczem. To stąd mamy tak wiele[…]

Czy wiesz, jakie pytanie najczęściej zadaje klient biura tłumaczeń? Jeśli choć raz byłeś klientem biura, na pewno wiesz. To pytanie o cenę tłumaczenia. W końcu każdy chce wiedzieć, ile zapłaci za usługę. Ile kosztuje tłumaczenie i co warto w tej sprawie wiedzieć? W końcu każdy z nas jako klient chce wiedzieć, ile zapłaci. Czy wszystkie tłumaczenia mają ten sam cennik? Czy na przykład tłumaczenie języka niemieckiego kosztuje tyle samo co[…]

Zapotrzebowanie na tłumaczenia wzrasta z każdym rokiem. Jest to spowodowane ciągłym rozwojem branży turystycznej oraz ułatwieniem w prowadzeniu interesów na arenie międzynarodowej. Także migracja zarobkowa i chęć zmiany miejsca zamieszkania powoduje, że branża tłumaczeniowa ma ręce pełne roboty. Rodzajów tłumaczeń jest sporo. bardzo popularne są tłumaczenie pisemne. Tych tłumaczeń wykonuje się zdecydowanie najwięcej. Tłumaczenie tekstów wymaga doświadczenia i umiejętności formatowania treści. Odrębną dziedziną tłumaczeń są przekłady ustne. Tłumaczenia konsekutywne i[…]

Tłumacze językowi mają styczność z różnymi treściami. Tematyka treści dotyka wielu dziedzin. Sprawy bieżące, codzienne to zadanie obszar działania tłumaczeń zwykłych. Nieco inne kwestie poruszane są w tłumaczeniach specjalistycznych. Tu mowa o takich treściach, które dotyczą konkretnych dziedzin i mają bardzo charakterystyczna formę. Tłumaczenia medyczne ściśle traktują o medycynie oraz farmaceutyce. Tłumaczenia prawne i prawnicze charakteryzują się terminologią tych dziedzin. Tłumaczenia literackie wymagają „lekkości pióra” i umiejętności przekładu uczuć i[…]

kim jest tlumacz konferencyjny, tlumacz konferencyjny, tlumaczenia na konferencjach

Organizator międzynarodowej konferencji zaprosił specjalistów ze swojej branży. Wszyscy spotykają się w jednym miejscu. Widownia jest zapełniona do ostatniego miejsca. Powstaje jednak problem: jak wszyscy się zrozumieją skoro mówcy i uczestnicy spotkania pochodzą z różnych krajów. Oczywiście osoba odpowiadająca za organizację zadbała o to, aby każdy mógł zrozumieć słowa wszystkich prelegentów. W jaki sposób? Zatrudniono tłumaczy ustnych – symultanicznych i konsekutywnych. Czym różni się jeden rodzaj przekładu od drugiego? Czy[…]