Chcesz zainwestować w dobry biznes? jak to zrobić rozsądnie? W co warto dziś inwestować? Czy są jakieś sprawdzone metody? Na to pytanie musisz odpowiedzieć sobie sam. Na inwestycje nie ma sprawdzonej recepty. Bo na to każdy powinien mieć swój patent. Doskonale natomiast wiemy jak ułatwić ci tę inwestycję. Chcesz poznać tę tajemnicę? To tak naprawdę żadna tajemna wiedza. To po prostu znajomość wymagań rynku. Dziś inwestycje bywają ryzykowne albo szalone.[…]

tlumacz Netflixa, jak zostac tlumaczem Netflixa

Zakochałeś się od pierwszego wejrzenia w „Emily w Paryżu”? Podoba Ci się serial „Ku jezioru”, „W głębi lasu” czy „Nawiedzony dwór”? Jesteś fanem filmu „The kissing booth”? Netflix rzeczywiście ma wiele ciekawych propozycji, które przykuwają uwagę. Na platformie można obejrzeć filmy i seriale na czasie, o których mówi się na całym świecie. Jesteś jednak tutaj, ponieważ masz pewne marzenie. Wyobraziłeś sobie pracę idealną. Siadasz na swoim fotelu przy biurku i[…]

Jesteś absolwentem filologii? Myślisz o tym, aby dalej się kształcić, bo marzy ci się praca tłumacza? To bez wątpienia świetny wybór. Dziś sam dyplom ukończenia studiów to za mało aby być tłumaczem. Obecne oczekiwania rynku są tak wysokie, że nawet absolwenci filologii mogą mieć kłopot ze zdobyciem pracy. Na szczęście, dobre uczelnie mają świetną ofertę studiów podyplomowych. Nie jest ona co prawda tak szeroka jak edukacja pierwszego stopnia, ale można[…]

Branża tłumaczeniowa ciągle się rozwija. To wszystko dzięki stałemu wzrostowi zapotrzebowania na tłumaczenia. Podróżowanie, poszukiwanie pracy za granicą, leczenie w klinikach poza terytorium Polski, przeprowadzki. Te działania wzmagają potrzebę wykonywania tłumaczeń. Firmy otwierają się na nowe rynki zbytu, poszukują zagranicznych kontrahentów, podpisują umowy handlowe z innymi państwami. To wszytko pobudza branżę tłumaczeniową, daje jej zlecenia, a co za tym idzie, dochody. Czy jakieś szczególne tłumaczenia są najbardziej opłacalne? Jakie tłumaczenia[…]

przeniesienie uprawnien tlumacza przysieglego z UE do Polski, przeniesienie uprawnien tlumacza przysieglego z innego kraju

Henry Ford mawiał: „patrząc zawsze przed siebie, myśląc o tym, jak zrobić jeszcze więcej, osiągniesz stan umysłu, w którym nie ma rzeczy niemożliwych”. Hubert Klimko-Dobrzaniecki powiedział: „marzenia, drogi generale, są zasadniczo po to, aby je spełniać. I jeśli usilnie się o nich myśli, a nie jest się leniem, to zazwyczaj się spełniają”. Słowa te niech motywują Cię do podjęcia działań, które doprowadzą Cię do realizacji upragnionego celu. Jest nim przecież[…]

Czy praca tłumacza to zajęcie, które wymaga poświęcenia dużej ilości czasu? Wszystko zależy od charakteru samej pracy, doświadczenia wykonawcy i treści poddawanej przekładowi. Tłumacz zatrudniony w biurze tłumaczeń na umowę o pracę w pełnym wymiarze godzin, zobowiązany jest wykonywać czynności zawodowe przez 8 godzin dziennie. W przeliczeniu tygodniowym wychodzi 40 godzin pracy. Tłumacz-freelancer ma możliwość pracowania dłużej bądź krócej, nie ma norm godzinowych w tego rodzaju pracy. Ile stron dziennie[…]

Praca na każdym stanowisku wiąże się z określonymi obowiązkami i warunkami. Praca tłumacza w wydawnictwie także ma swoje cechy charakterystyczne. Teksty, które poddawane są przekładom mogą mieć różną specyfikację. Tłumacze językowi, którzy podejmują pracę w wydawnictwach, mają możliwość opracowywania tekstów literackich. Jednak pojawiać się mogą także innego rodzaju treści. Wszystko zależy od profilu działania danego wydawnictwa. Warto przeanalizować podjęcie pracy jako tłumacz w wydawnictwie i sprawdzić czy takie stanowisko jest[…]

Dowcip to mniej lub bardzie błyskotliwa gra słów. Stanowi bardzo ważny element codziennej komunikacji. Także dzieł literackich, filmu czy ogólnie pojętej kultury. Stanowi on niezbędny element rozrywki i międzynarodowej komunikacji. Jest mocno zakorzeniony w kontekście kulturowym i językowym. Sztuką jest go poprawnie przełożyć. Mówi się często, że humor źle znosi tłumaczenie. Takie podejście zainspirowało wielu uczonych do badań na temat tłumaczenia humoru w napisach do filmów. Na czym polega tłumaczenie[…]

  Trafiłeś na obcojęzyczną stronę surfując z pozycji swojego iPada? Chcesz poznać jej treść? Ale nie wiesz jak ją przetłumaczyć? Dziś to naprawdę prostsze niż myślisz! Dotąd aby przetłumaczyć zagraniczną stronę musieliśmy korzystać z osobnych aplikacji. Teraz, po aktualizacji swojego iPhone czy iPada możemy to robić prościej. Wystarczy zaktualizować system do najnowszej wersji iOS. I wtedy możemy tłumaczyć strony przez przeglądarkę Safari. To naprawdę proste. Oto krótki poradnik o tym[…]

Branża tłumaczeniowa napotyka zlecenia, które realizowane są najczęściej w sposób ustny lub pisemny. Tłumaczenia ustne dzieli się na dwa główne typy: symultaniczny i konsekutywny. Tłumaczenia ustne wymagają od tłumacza dużego skupienia, umiejętności pracy pod presją czasu i podzielności uwagi. Znacząco większą ilością zleceń, cieszą się tłumaczenia pisemne. Każde biuro tłumaczeń zauważa, że procent zamówień na przekłady pisemne to czasem nawet 100% wszystkich zleceń. Niektóre biura ograniczyły się tylko do tłumaczeń[…]