O tym, że praca tłumacza do łatwych nie należy wie każdy doświadczony tłumacz. jednak dla wielu osób jest to zawód, w którym taka osoba wykonuje to, co kocha najbardziej, czyli przekład. Oczywiście, sporo w tym prawdy. Jednak, że nie samym miodem tłumacz żyje, także i on na co dzień staje przed wieloma wyzwaniami. Jednym z nich jest z pewnością tłumaczenie finansowe. To jedna z tych trudnych dziedzin przekładu, w którym[…]
Kategoria: Rodzaje tłumaczeń
Czym jest tajemniczo brzmiący termin apostille? Z pewnością wiele razy go słyszałeś, ale nie do końca wiesz z czym go powiązać. Z tłumaczeniami, czy z dokumentami? A może z jednym i drugim? Gdzie jest potrzebny apostille? Tak wiele pytań, a odpowiedzi? Są prostsze niż nam się wydaje. Podróżujesz, a może mieszkasz za granicą, ale chcesz wrócić do Polski albo sprzedać mieszkanie w Polsce? To na pewno musisz wiedzieć, że klauzula[…]
Przekład specjalistyczny wymaga wiedzy, zaznajomienia z branżową terminologią, bycia na bieżąco z nowościami, do tego trzeba pamiętać o doświadczeniu. To wszystko w kontekście medycyny nabiera jeszcze większego znaczenia. Dlaczego? Praca tłumacza w tej dziedzinie niesie ze sobą odpowiedzialność za zdrowie i życie człowieka. Nieprawidłowo przetłumaczone słownictwo w dokumentacji medycznej to nie „jakaś tam wpadka”, ale błąd, który może kogoś dużo kosztować. Stąd od tłumaczy medycznych wymaga się więcej. Czy warto[…]
Miłośnicy literatury doceniają fakt, iż wiele zagranicznych tytułów jest dostępnych w Polsce. To dzięki tłumaczeniom książek, czytelnicy mogą doświadczać przygód bohaterów w ojczystym języku. Tłumaczenia książek nie należą do najłatwiejszych. Po pierwsze, książki to nie krótkie dokumenty, które można przełożyć w kilka minut czy godzin. Proces tłumaczenia książek trwa o wiele dłużej. Należy wiedzieć, że na tłumaczy ciąży presja czasu. Zazwyczaj, premiera książki jest ściśle określona, tłumacz musi zaplanować pracę,[…]
Tłumaczenie nie zawsze musi być wykonane na perfekt. Jest wiele sytuacji, w których potrzebujesz po prostu zrozumieć sens słów. Bardzo często związane jest to z surfowaniem po sieci. Szukasz jakiś informacji, trafiasz na zagraniczną stronę internetową, ale niestety język obcy stanowi dla Ciebie barierę. Na szczęście dzięki translatorom wcale tak nie musi być. Z ich pomocą przetłumaczysz wszystko to, czego potrzebujesz. Wpis na blogu, post na Facebooku czy content na[…]
Zapotrzebowanie na tłumaczenia wzrasta z każdym rokiem. Jest to spowodowane ciągłym rozwojem branży turystycznej oraz ułatwieniem w prowadzeniu interesów na arenie międzynarodowej. Także migracja zarobkowa i chęć zmiany miejsca zamieszkania powoduje, że branża tłumaczeniowa ma ręce pełne roboty. Rodzajów tłumaczeń jest sporo. bardzo popularne są tłumaczenie pisemne. Tych tłumaczeń wykonuje się zdecydowanie najwięcej. Tłumaczenie tekstów wymaga doświadczenia i umiejętności formatowania treści. Odrębną dziedziną tłumaczeń są przekłady ustne. Tłumaczenia konsekutywne i[…]
Tłumacze językowi mają styczność z różnymi treściami. Tematyka treści dotyka wielu dziedzin. Sprawy bieżące, codzienne to zadanie obszar działania tłumaczeń zwykłych. Nieco inne kwestie poruszane są w tłumaczeniach specjalistycznych. Tu mowa o takich treściach, które dotyczą konkretnych dziedzin i mają bardzo charakterystyczna formę. Tłumaczenia medyczne ściśle traktują o medycynie oraz farmaceutyce. Tłumaczenia prawne i prawnicze charakteryzują się terminologią tych dziedzin. Tłumaczenia literackie wymagają „lekkości pióra” i umiejętności przekładu uczuć i[…]
Co wiesz o wodzie? Czy znasz historię życia Eleona Muska? Jakim zwierzęciem jesteś? Zaczynamy Quiz Show! Czasem każdy z nas lubi sprawdzić swoją wiedzę na temat seriali, filmów, książek czy historii lub geografii. W sieci znajdziesz jednak wiele szybkich quizów dotyczących celebrytów, aktorów, znaków zodiaku lub takich, które przepowiedzą Ci przyszłość. Są również takie w postaci gier planszowych czy telewizyjnych teleturniejów. Dziś pojrzymy na temat trochę od innej strony. Zastanawiało[…]
Z czym kojarzy Ci się słowo lokalizacja? Z określeniem kierunku, miejscem, ulokowaniem czy usytuowaniem? A może rozumiesz przez to dostosowanie jakiś elementów do czegoś? Wszystkie te skojarzenia są jak najbardziej prawidłowe. W lingwistyce jest przedstawiana jako coś o wiele szerszego od tłumaczenia, gdzie oprócz tekstu i grafiki dostosowuje się do odbiorcy docelowego format zapisu dat, czasu, miar czy różnych elementów kulturowych. Istnieje również lokalizacja oprogramowania. W wielkim skrócie można powiedzieć,[…]
Branża tłumaczeniowa napotyka zlecenia, które realizowane są najczęściej w sposób ustny lub pisemny. Tłumaczenia ustne dzieli się na dwa główne typy: symultaniczny i konsekutywny. Tłumaczenia ustne wymagają od tłumacza dużego skupienia, umiejętności pracy pod presją czasu i podzielności uwagi. Znacząco większą ilością zleceń, cieszą się tłumaczenia pisemne. Każde biuro tłumaczeń zauważa, że procent zamówień na przekłady pisemne to czasem nawet 100% wszystkich zleceń. Niektóre biura ograniczyły się tylko do tłumaczeń[…]