Lokalizacja oprogramowania

Z czym kojarzy Ci się słowo lokalizacja? Z określeniem kierunku, miejscem, ulokowaniem czy usytuowaniem? A może rozumiesz przez to dostosowanie jakiś elementów do czegoś? Wszystkie te skojarzenia są jak najbardziej prawidłowe. W lingwistyce jest przedstawiana jako coś o wiele szerszego od tłumaczenia, gdzie oprócz tekstu i grafiki dostosowuje się do odbiorcy docelowego format zapisu dat, czasu, miar czy różnych elementów kulturowych. Istnieje również lokalizacja oprogramowania. W wielkim skrócie można powiedzieć, że jest pojęciem związanym z internacjonalizacją. Czasem możesz spotkać się z określeniem jej jako  L10n. Jeżeli interesuje Cię temat lokalizacji oprogramowania i stron www? Jeżeli chcesz dowiedzieć się czym różni się tłumaczenie od lokalizacji? Jeśli zastanawiasz się kogo wybrać: biuro tłumaczeń, tłumacza-freelancera czy native speakera? Jesteś w dobrym miejscu!

Więcej niż tłumaczenie

Czytasz ten artykuł, ponieważ potrzeba Ci czegoś więcej niż tłumaczenie tekstów? Znalazłeś się we właściwym miejscu w sieci! Mark Twain napisał, że “ważnym czynnikiem jest właściwe słowo. Ilekroć napotkamy jedno z tych naprawdę właściwych słów… osiągamy rezultaty fizycznie i duchowo – i to z prędkością błyskawicy”. Przywołaliśmy właśnie ten cytat, aby uzmysłowić Ci, że potrzebny jest Ci proces lokalizacyjny powinien być dla Ciebie priorytetem.

Dlaczego czasem tłumaczenie jest niewystarczające? Jak to się dzieje, że przekład językowy jest tym “za mało”? Kiedy proces tłumaczenia wymaga “czegoś więcej”? Załóżmy, że masz stronę internetową, poprzez którą chcesz sprzedawać klientom z Indii, Chin czy Nowej Zelandii swoje produkty. Są to różne rynki. Trzeba uwzględnić nie tylko poziom językowy i tłumaczenie oprogramowania, ale i wejść na poziom umiędzynarodowienia. Tu zaczyna się lokalizacja. Twój docelowy użytkownik musi mieć wszystko dostosowane w 100% pod niego. Pliki, dokumentację, interfejs, komunikaty, formaty zapisu dat czy miar. Cała strona internetowa powinna tak wyglądać, aby Twój odbiorca miał poczucie, że to wszystko stworzyłeś z myślą o nim.

Sugerowane artykuły dla Ciebie:

Tłumaczenie i lokalizacja oprogramowania

Nelson Mandela powiedział kiedyś: “jeśli rozmawiasz z kimś w języku, który ta osoba rozumie, to co mówisz przemawia do niego. Jeśli rozmawiasz z nim w jego ojczystym języku – trafia to wprost do jego serca”. Jeżeli więc proces lokalizacji będzie wdrożony masz niebywałą okazję zaistnieć w Chinach, Indiach, Nowej Zelandii czy gdziekolwiek postanowisz się pojawić. Lokalizacja oprogramowania sprawia, że znikają wszystkie bariery, które mogą oddzielić Cię od użytkownika. Internacjonalizacja, której elementem jest lokalizacja, to w dzisiejszym świecie coś, o czym należy pamiętać i wdrażać.

Co warto wiedzieć o lokalizacji oprogramowania? Dopuszcza pewne zmiany w oryginalnym tekście. Innymi słowy mówiąc, pozwala na to, co jest niedopuszczalne w tłumaczeniu. Chcesz konkrety? Załóżmy, że masz grafikę z nazwami, lokalne nazwy potraw, formaty dat czy miar. Coś, co na przykład u nas w Polsce jest dla Ciebie normą, niekoniecznie musi być nią dla mieszkańca Indii. Tu wkracza osoba zajmująca się lokalizacją i dokonuje zmian. Jest jednak czymś koniecznym, aby wyeliminować wszystkie kwestie, które mogłyby stanąć między Tobą a Twoim lokalnym odbiorcą.

Wyzwania lokalizacji oprogramowania

Czym w ogóle jest oprogramowanie? Jak do różnych wersji oprogramowania mają się usługi lokalizacji? Czy lokalizacja stron www to może odbyć się bez programisty? Oprogramowanie znane jest po angielsku jako tak zwane software. Są to różne informacje w postaci instrukcji, interfejsów, zintegrowanych danych, Pojęcie to może funkcjonować w kontekście programów komputerowych czy aplikacji. Tworzy je programista z pomocą języków programowania i algorytmów. Co więcej, są różne rodzaje oprogramowania: systemowe, użytkowe, biblioteki programistyczne, DTP, edytor tekstu i edytor grafiki czy gry komputerowe. Jakie to wszystko narzuca wyzwania? Trzeba świetnie znać świat i język informatyczny, swobodnie poruszać się w zawiłościach tych tematów, być na “ty” z pojęciami i wiedzą, a także mieć na uwadze nawet takie kwestie jak wyrażanie zgody na przetwarzanie moich danych osobowych czy cookie.

Doświadczenie w lokalizacji oprogramowania

Co jest ważne w lokalizacji oprogramowania? Czym kierować się w trakcie podejmowania decyzji odnośnie biura tłumaczeń czy tłumacza, któremu powierzysz proces lokalizacji? Lokalizacja jest dla Ciebie szansą, okazją, możliwością. Dobrze przygotowana i włączona w szerszy proces internacjonalizacji przynosi niezliczone korzyści. Rita Mae Brown twierdzi, że “język wyzwala ukryte moce, tak jak księżyc wyzwala pływy”. Dzięki odpowiedniemu doborowi słów przystosowujemy tekst do konkretnej kultury. Odbiorcą Twoich treści, produktów czy usług jest człowiek, a nie robot. To najważniejszy powód, dla którego prace nad lokalizacją nie można powierzyć amatorowi. Profesjonalista pomoże Ci wykonać świetną lokalizację językową, czyli dostosować tekst do konkretnego kraju i regionu. Jego doświadczenie pomoże Ci też już na starcie wychwycić różnice na samym rynku zagranicznym. Co mamy na myśli? Załóżmy, że Twoja chcesz działać w Ameryce Południowej. Tłumaczenie na język hiszpański to o wiele za mało. Dlaczego? Z prostej przyczyny, funkcjonuje tam wiele wariantów tego języka. Jak więc widać, pozory mogą mylić. A kiedy bierzesz coś za pewnik, łatwo popełnić gafę, błąd i pomyłkę. Dodając do tego, że lokalizacja oprogramowania nie należy do łatwych, wymaga rozeznania w temacie, doświadczenia i praktycznych umiejętności; potrzeba Ci fachowca.