Jak tłumaczyć z polskiego na angielski?

Jonathan Carrolll zauważa: “pracę należy wybierać dużo ostrożniej niż się przypuszcza, ponieważ spędza się w niej większość czasu”. Anthony Robbins podkreśla zaś: “Twój los kształtuje się w momentach podejmowania decyzji”. Z kolei Brian Tracy mówi: “uważam, że dzięki uczeniu się i stosowaniu zdobytej wiedzy możesz rozwiązać każdy problem, pokonać każdą przeszkodę i osiągnąć każdy cel jaki sobie postawisz”. Każdy z tych cytatów pokazuje, że wybór zawodu połączony z troską o rozwój osobisty zaprowadzi Cię tam, gdzie tego chcesz. A chcesz być dobrym tłumaczem, prawda? Zadbaj już dziś o podstawy, czyli edukację, konkretne umiejętności i doświadczenie. Te trzy elementy w połączeniu z pasją (którą na pewno masz) stworzą profesjonalistę. A jak tłumaczyć z polskiego na angielski? Niezależnie od rodzaju treści, długości dokumentów czy tego kim jest Twój klient, zawsze wykonuj wysokiej klasy przekłady. Jakość zawsze jest tym, co pozostanie w pamięci każdej osoby.

Dlaczego akurat angielski?

Dlaczego akurat angielski? Obecnie to najbardziej potężny język na naszej planecie, czy potrzebujesz więcej argumentów? Choć według danych Ethnologue na świecie jest 7117 języków to właśnie english jest bezsprzecznie numerem 1. Trzeba jednak dodać, że z tej puli języków istniejących na Ziemi aż 40% jest zagrożonych wyginięciem, a ponad 50% światowej populacji posługuje się zaledwie 23 językami. Z ciekawostek dodajmy jeszcze, że miejscem będące “domem” dla największej liczby języków jest Papua Nowa Gwinea – badacze doliczyli się ich tam ponad 800. Nasze otoczenie jest więc barwne i różnorodne językowo, ale to język angielski jest współczesnym Linga Franca.

Dlaczego opłaca się znać angielski?

  • W języku angielskim mówi 1,268 miliarda ludzi na naszej planecie (dane za Ethnologue i rankingiem “The Ethnologue 200” z 2020 roku). Tej liczby nie da się zignorować.
  • Ma oficjalny i półoficjalny status w ponad 60 krajach świata.
  • Ułatwia komunikację z osobami ze społeczności międzynarodowej.
  • Pozwala uczestniczyć w gospodarce światowej.
  • Zwiększa szanse na rynku pracy.
  • Daje o wiele większą swobodę w trakcie podróży.
  • Daje dostęp do wiedzy – publikacji naukowych, artykułów czy różnego rodzaju treści zamieszczanych w sieci, a które są przygotowane właśnie w języku angielskim.
  • Pozwala być bliżej kultury związanej z tym językiem. Możesz czytać swoich ulubionych anglojęzycznych pisarzy w oryginale, zaczytywać się w poezji z krajów anglojęzycznych, słuchać i rozumieć piosenki stworzone w angielskim czy przeczytać o wynalazkach Leonarda da Vinci właśnie po angielsku.
  • Nie tylko będziesz mógł porozmawiać z osobami anglojęzycznymi, ale i nawiązać z niektórymi z nich przyjaźń.
  • Samodzielne posługiwanie się angielskim to duma dla Ciebie, bo nauczyłeś się języka obcego i możesz go wykorzystać we własnym celu.
  • A na dokładkę dodamy jeszcze, że naukowcy udowodnili, że sama nauka języka obcego bardzo dobrze działa na mózg człowieka.

Artykuły polecane dla Ciebie:

Czy warto korzystać z translatorów?

Czy warto korzystać z translatorów, słowników i innych pomocy? Tak, “ale”… Jesteś zdziwiony z takiej odpowiedzi? Nie powinieneś! Pozwól jednak, że dopowiemy jeszcze kilka słów. Google Translate i inne serwisy, aplikacje czy pomoce do tłumaczenia z polskiego na angielski czy z angielskiego na polski są jak najbardziej wskazane. Są użyteczne, pomagają i przede wszystkim działają niemal błyskawicznie. Poza tym nikt z nas nie cofnie się, translatory są już częścią naszej rzeczywistości. O co więc chodzi?

Inna ważna kwestia, to “kiedy” wskazane jest korzystanie z Google Tłumacza i podobnych mu translatorów. Kiedy? Załóżmy, że jesteś na wakacjach poza granicami Polski i nie znasz jakiegoś zwrotu, wyrażenia, frazy czy sporo słownictwa zupełnie nie jest dla Ciebie jasne. Co robisz w takiej sytuacji? Wtedy nawet bez znajomości języka obcego możesz zrozumieć słowa drugiej osoby, menu w restauracji czy jakąś inną treść, z którą musisz się zapoznać. Wystarczy wpisać tekst, skorzystać z opcji tłumaczenia napisów na grafice czy opcji z mową. Nie można też zaprzeczyć, że translator jest pomocny zawsze, gdy chcesz przetłumaczyć na swoje własne, prywatne potrzeby, po to, aby tylko zrozumieć sens czyjegoś emaila czy jakiegoś innego dokumentu. Niemniej zawsze, gdy idzie o tłumaczenie tekstu z polskiego na angielski na poważnie i w ważnym celu, żadna aplikacja, program czy maszyna nie zastąpi człowieka. Kiedy więc mowa o quizach, które mają pojawić się na stronie internetowej i być rozrywką dla setek, tysięcy czy milionów ludzi nikt raczej nie zaryzykuje tłumaczenia z Google Tłumacza.

Jak dobrze przetłumaczyć tekst na język angielski — przewodnik tłumacza

Choć angielski jest bardzo widoczny w naszej rzeczywistości tłumaczenia na język angielski nie zawsze są wykonane na dobrym poziomie. Jak dobrze przetłumaczyć tekst z języka polskiego na język angielski? Co jest podstawą tych wszystkich przekładów, z których klienci są zadowoleni? W naszym odczuciu najważniejszy jest profesjonalizm. Być może w niektórych kręgach jest to dość powszechnie używane słowo, ale w prawdziwym i tym właściwym znaczeniu, to utożsamienie z marką, wiedzą, doświadczeniem, solidnością. Dlaczego zawodowstwo jest tak ważne? To pytanie z rodzaju tych retorycznych. Za profesjonalistą idzie wysoka jakość, dbałość o szczegóły, rzetelność i odpowiedzialność za powierzony projekt. Chciałbyś pracować z amatorem lub kimś, o kim mówi się, że jest niekompetentny? Na pewno nie.

Obecnie angielski jest językiem wszechobecnym. Wystarczy popytać się w pierwszym z brzegu biurze tłumaczeń o najbardziej popularny język, aby szybko przekonać się tłumacz polsko-angielski ma ręce pełne roboty. Jak zawodowcy podchodzą do swojej pracy, aby oddać w ręce klienta dobry i wartościowy przekład? Przede wszystkim nigdy nie przyjmują zleceń, które wykraczają poza ich kompetencje. Załóżmy, że ktoś potrzebuje tłumaczenia przysięgłe, tłumacz zwykły nigdy nie przyjmie takiego projektu, ewentualnie odeśle do godnego polecenia kolegi lub koleżanki po fachu. Co jeszcze? Dobre tłumaczenie z języka polskiego na angielski wyróżnia się też tym, że osoba wykonująca konkretny przekład treści ma wiedzę, umiejętności i doświadczenie w konkretnej branży, dziedzinie czy temacie. Każdy, kto chce odnosić sukcesy i być docenianym przez klientów powinien mieć na uwadze specjalizację. Niezależnie od tego, co tłumacz angielsko polski tłumaczy ważne jest, aby robić to dokładnie, rzetelnie i starannie. Dbać o to, co jest ważne dla klienta. I nie zapominać o terminowości. Jeśli fachowiec dba o każdy z tych detali, wówczas może być pewny jednego: osiągnie sukces.

Tłumaczenie to jeszcze nie wszystko!

To nie wszystko w temacie: jak tłumaczyć z polskiego na angielski? O czym jeszcze powinien pamiętać tłumacz polsko angielski? Maya Angelou zauważa “ludzie mogą zapomnieć, co powiedziałeś, mogą zapomnieć, co zrobiłeś, ale nigdy nie zapomną tego, jak się dzięki Tobie poczuli”. W jakim celu przytaczamy Ci ten cytat? Dziś bardziej niż kiedykolwiek przedtem ważne jest dbać o klienta, o poziom komunikacji z nim. Być może nie wierzysz w to, ale uwierz nam, że tak jest. Nawet jeśli działasz online dbaj o klientów. Spraw, aby poczuli, że jesteś godnym zaufania specjalistą, który odpowiedzialnie podchodzi do swoich zadań. Znasz te słowa “Twoją marką jest to, co ludzie mówią o tobie, kiedy wyjdziesz z pokoju”? Ich autorem jest Jeff Bezos, którego chyba nikomu nie trzeba przedstawiać. Skrywa się w nich wszystko to, co robi różnicę i sprawia, że jedni mają wielu klientów, kiedy inni wciąż borykają się z otrzymaniem nowego zlecenia.