Tłumaczenia naukowe – czym się charakteryzują?

Tłumaczenia naukowe to rodzaj jednego z najbardziej wymagających przełożeń tekstu. W większości dotyczą one publikacji, które następnie przedstawiają zaawansowane zagadnienia z dziedziny medycyny, biologii, chemii, prawa czy ekonomii.

Wykładowcy, naukowcy, badacze, ale także lekarze, biologowie, prawnicy czy inżynierowie – przedstawiciele licznej grupy zawodów mają możliwość publikowania tekstów naukowych, które pod ich własnym nazwiskiem mogą obiec cały świat. Dzięki temu mogą poszerzyć spektrum swoich możliwości i dać się poznać jako absolutny fachowiec w danej dziedzinie. Aby tego dokonać, niezbędne jest dokonanie tłumaczenia naukowego – to właśnie w ten sposób możliwe jest dotarcie do publiki
z każdego zakątku kuli ziemskiej.

Oczywiście może to zostać wykonane przez samego autora publikacji, który posiada ogromną widzę na dany temat. W przypadku tego typu działań niezbędna jest jednak wzorowa znajomość języka angielskiego, zwłaszcza w konkretnej dziedzinie. Z tego powodu najlepszym rozwiązaniem jest zlecenie wykonania tłumaczenia naukowego firmie, która się w tym specjalizuje.

Czym się charakteryzuje dobre tłumaczenie naukowe?

  • Wzorowa poprawność językowa – aby publikacja mogła zostać rozumiana przez naukowców, badaczy czy fachowców z całego świata, niezbędna jest poprawność gramatyczna, stylistyczna i składniowa. Chwaląc się ogromną wiedzą w konkretnym temacie, autor tekstu nie może pozwolić sobie na choćby najmniejszy błąd wynikający z niedokładnego przetłumaczenia,
  • Dokładne przekazanie wszystkich tez i pomysłów – aby tłumaczenie naukowe można było uznać za udane, musi zawierać wszystkie specjalistyczne słowa, charakterystyczne dla danej dziedziny. Z tego powodu osoba wykonująca to zadanie musi znać terminologię z ustalonego zakresu i tłumaczenie tych wyrazów na język obcy,
  • Weryfikacja tłumaczenia naukowego – po dokonanej pracy, autor tekstu powinien dokonać autoryzacji w celu wyeliminowania błędów. W przypadku niewystarczającej znajomości języka obcego, konieczna jest konsultacja z tłumaczem, którego zadaniem powinno być przełożenie każdego konkretnego słowa,
  • Pozostanie przy wysokiej jakości treści – publikacje naukowe czy specjalistyczne bardzo często utrzymywane są w poważnej, fachowej konwencji. W ich treści zawarte są zagadnienia związane z poważnymi tematami, dlatego dobre tłumaczenie naukowe również powinno opierać się na tym stylu, aby jak najlepiej przekazać wszystkie myśli autora.

Dodatkowe usługi

Większość firm, które mają w swojej ofercie tłumaczenia naukowe podejmuje się również proofreadingu, czyli korekty tekstu. Wiąże się to oczywiście z koniecznością poprawności stylistycznej i gramatycznej danej publikacji, na których autorom powinno bardzo zależeć. Aby dana praca naukowa mogła znaleźć uznanie wśród ekspertów z całego świata, korekta jest nieodzowną częścią całego procesu.

Dziedziny tłumaczeń naukowych

Rozbieżność dziedzin, w jakich powstają publikacje czy artykuły naukowe jest bardzo szeroka. Dobre biuro tłumaczeniowe powinno zatem posiadać specjalistów, którzy poradzą sobie z możliwie jak największą liczbą tematów. Wśród najpopularniejszych działów nauki, na temat których teksty najczęściej poddawane są tłumaczeniom wyróżnić można:

  • Biologia
  • Chemia
  • Medycyna
  • Historia
  • Marketing
  • Biotechnologia
  • Fizyka
  • Geografia
  • Ekonomia
  • Prawo