Zapotrzebowanie na tłumaczenia wzrasta z każdym rokiem. Jest to spowodowane ciągłym rozwojem branży turystycznej oraz ułatwieniem w prowadzeniu interesów na arenie międzynarodowej. Także migracja zarobkowa i chęć zmiany miejsca zamieszkania powoduje, że branża tłumaczeniowa ma ręce pełne roboty. Rodzajów tłumaczeń jest sporo. bardzo popularne są tłumaczenie pisemne. Tych tłumaczeń wykonuje się zdecydowanie najwięcej. Tłumaczenie tekstów wymaga doświadczenia i umiejętności formatowania treści. Odrębną dziedziną tłumaczeń są przekłady ustne. Tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne to przekład wypowiedzi mówcy i przekazanie jej w formie słownej do odbiorców. A co charakteryzuje tłumaczenie a vista? Można powiedzieć, że jest to połączenie treści pisanej z przekazem ustnym. Coś więcej o tłumaczeniach a vista? Czytaj dalej…
Tłumaczenie a vista – na czym polega?
Tłumaczenie a vista to jeden ze sposobów tłumaczenia ustnego. Dosłowne znaczenie a vista brzmi: na pierwszy rzut oka. Nazwa ta pochodzi z języka włoskiego. Czy dobrze określa ten rodzaj tłumaczenia? Z pewnością można uznać, że tak. Tłumaczenie a vista polega na czytaniu tekstu i jednoczesnym go tłumaczeniu. Autor przekładu nie ma czasu na długie przygotowanie. Otrzymuje tekst, czyta go „w myślach” i praktycznie w tym samym momencie wypowiada tłumaczenie w języku docelowym.
Kiedyś, tłumaczenie a vista, zaliczano do tłumaczeń symultanicznych. Wtedy, tłumacz ma do czynienia z wypowiedzią prelegenta, którą przekłada na język docelowy i wypowiada odbiorcom. Z powodu nabywania popularności oraz dla odróżnienia tłumaczeń, zdecydowano odłączyć je od przekładów symultanicznych i zaproponowano stosowanie określenia tłumaczenie a vista.
Ciekawy artykuł: Kursy dla początkujących tłumaczy
Tłumaczenie a vista – kiedy ma zastosowanie?
Kiedy stosuje się tłumaczenie a vista? Najczęściej wtedy, gdy nie ma czasu na opracowanie tekstu w ramach tłumaczeń pisemnych. Tłumaczenie a vista często odnajduje zastosowanie w sytuacjach dynamicznych, trwających. Przykładowo, konferencje czy spotkania odbywające się na żywo. Tłumacz otrzymuje treść wiadomości i musi od razu przekazać ją odbiorcom. Wtedy a vista sprawdza się idealnie.
Tłumaczenie a vista odbywać się może także podczas rozpraw sądowych czy przesłuchań. Dowody w sprawie w postaci tekstów obcojęzycznych, zostają w trybie tłumaczeń a vista przedstawiane sędziemu, prokuratorowi czy Policji. Sprawy prawne i prawnicze również korzystają z tłumaczeń a vista. Odczytywane są testamenty, umowy czy kontrakty. Tłumacz a vista musi wykazywać się nie tylko znajomością ogólna języka obcego, ale także mieć opanowana terminologię prawniczą.
Tłumaczenia a vista można stosować w wielu sytuacjach. Co ciekawe, nawet internetowe translatory korzystają z takich tłumaczeń. Tłumacz Google potrafi odczytać tekst ze zdjęcia zapisanego w telefonie lub zrobionego właśnie aparatem, w który wyposażony jest smartphone. Przetłumaczony tekst zostaje wypowiedziany przez automatycznego lektora. Ta funkcja Translatora Google cieszy się dużym powodzeniem wśród użytkowników.
Warto wiedzieć: Jak wydać tłumaczenie książki?
Tłumaczenie a vista – kto wykonuje przekład?
A vista – tłumaczenie możliwe do wykonania przez każdego autora przekładów? Najważniejsze w tłumaczeniach jest takie opracowanie treści, aby była ona spójna, dokładna, bezbłędna i czytelna. Wiara w umiejętności tłumacza to jedno, ale liczy się efekt końcowy. Tłumaczenia a vista powinny być dokonywane przez tłumaczy z doświadczeniem. Bez praktyki i znajomości procesów a vista, nie da się uzyskać prawidłowego przekładu. I choć tłumacz będzie profesjonalistą z dziedziny tłumaczeń pisemnych, a nawet specjalistycznych, tłumaczenie a vista może być kiepskiej jakości.
Tłumacz musi wykazywać się szybkością tłumaczenia, podzielnością uwagi oraz biegłym kreowaniem myśli i słów. Tempo pracy wymaga, aby być ciągle skupionym i pewnym swojej pracy. Tu nie ma czasu na pomyłki i ich poprawki. Zbyt długie zastanawianie się nad treścią, zdradza brak kompetencji tłumacza.
Przekłady poświadczone może wykonywać jedynie tłumacz przysięgły. Już na egzaminie na tłumacza przysięgłego, kandydat otrzymuje zadanie, które wymaga tłumaczenia tekstu w formie ustnej. Zawód tłumacza przysięgłego jest pod kontrolą Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumaczenia przysięgłe a vista są często praktykowane w sądach oraz podczas przesłuchań. Surowe wymagania wobec kandydatów i stały nadzór nad tłumaczami przysięgłymi sprawiają, że są gwarancją wysokiej jakości tłumaczeń. Dobre biuro tłumaczeń współpracuje z tłumaczami przysięgłymi. Warto poprosić o darmową wycenę, aby poznać szczegóły tłumaczeń a vista z uwierzytelnieniem.
Koniecznie sprawdź: Angielskie czytanki z tłumaczeniem