Przekład specjalistyczny wymaga wiedzy, zaznajomienia z branżową terminologią, bycia na bieżąco z nowościami, do tego trzeba pamiętać o doświadczeniu. To wszystko w kontekście medycyny nabiera jeszcze większego znaczenia. Dlaczego? Praca tłumacza w tej dziedzinie niesie ze sobą odpowiedzialność za zdrowie i życie człowieka. Nieprawidłowo przetłumaczone słownictwo w dokumentacji medycznej to nie „jakaś tam wpadka”, ale błąd, który może kogoś dużo kosztować. Stąd od tłumaczy medycznych wymaga się więcej. Czy warto zostać tłumaczem medycznym? Przekonaj się!
Czy warto zostać tłumaczem medycznym?
Vince Lombardi powiedział, że „człowiek może być tak wspaniały, jak chce. Jeśli wierzysz w siebie i masz odwagę, determinację, poświęcenie, dążenie do rywalizacji i jeśli jesteś gotów poświęcić małe rzeczy w życiu i zapłacić cenę za rzeczy, które są tego warte, to możesz to osiągnąć”. Nie pytaj więc o to: czy warto zostać tłumaczem medycznym (?), ale postaw sobie pytanie: czy Ty chcesz zostać tłumaczem medycznym? Połączenie tłumaczenia i medycyny to dla wielu osób myślących o zawodzie tłumacza coś interesującego i godnego uwagi, ale czy i dla Ciebie? Proponujemy Ci gruntownie przemyśleć podążenie ścieżką edukacji i kariery, która doprowadzi Cię do profesjonalizmu w tej specjalizacji.
Oto kilka rzeczy w kontekście tłumaczenia tekstów medycznych, nad którymi warto się zastanowić.
- Szczerze odpowiedź sobie na pytanie o to: czy naprawdę chcę zostać tłumaczem tekstów medycznych?
- Zrób research i sprawdź, jakie jest zapotrzebowanie na tłumaczy z wiedzą medyczną. Przyjrzyj się temu zagadnieniu pod kątem różnych gałęzi medycyny i farmacji, zobacz, kto daje zlecenia (biura tłumaczeń, szpitale, instytucje, firmy farmaceutyczne, etc.) czy jakie pary językowe są najczęściej poszukiwane i te najbardziej opłacalne.
- Przyjrzyj się średnim zarobkom w branży tłumaczem i sprawdź, ile może zarobić tłumacz pisemny i ustny w tej dziedzinie.
- Poradź się starszej koleżanki czy starszego kolegi po fachu. Być możesz masz kogoś, kto jest dla Ciebie autorytetem w kategorii tłumaczeń medycznych i masz okazję porozmawiać z taką osobą. Opinia kogoś, kto już „siedzi” w tej branży od lat nawet jeśli nie da Ci odpowiedzi na to czy Ty powinieneś zostać tłumaczem medycznym, na pewno pomoże Ci spojrzeć na wiele spraw z innej perspektywy, a nawet otworzy Ci oczy na coś, czego nie dostrzegałeś do tej pory.
- Porównaj zlecenia z różnych branż i upewnij się, że warto inwestować swój czas właśnie w taką, a nie w inną specjalizację. To, że marzysz o tym, aby zostać tłumaczem medycznym nie znaczy, iż jest to najlepsza ścieżka właśnie dla Ciebie!
Artykuły, które mogą Cię też zainteresować:
- „Umowa o współpracy z tłumaczem”
- „Tłumaczenie dokumentacji technicznej”
- „Ile czasu zajmuje tłumaczenie?”
- „Najłatwiejsze języki do nauki dla Polaków”
Tłumaczenie dokumentów medycznych. Co warto o nich wiedzieć?
Profesjonalne tłumaczenia w każdej dziedzinie wymagają odpowiednich kompetencji zawodowych. Bez wykształcenia, wiedzy, doświadczenia i dobrej opinii nie da się rozwijać, odnosić sukcesów i cieszyć się sympatią w środowisku. Co ważne, to tłumaczenia specjalistyczne: tu nie da się lać przysłowiowej wody czy pójść ścieżką dowolności interpretacji, jak to chociażby jest możliwe w przypadku procesu tłumaczeniowego w kontekście literatury. Nie wystarcza też sama znajomość języka obcego. Przekład medyczny musi być merytoryczny, wierny źródłu, precyzyjny w oddawaniu szczegółów. Liczy się tu wiedza z zakresu medycyny, raczej mało prawdopodobne, aby laik był w stanie wykonać prawidłowo tłumaczenie tekstów specjalistycznych dotyczących np. wyników badań, instrukcji obsługi sprzętu medycznego czy tekstów z pogranicza prawa i medycyny, a dotyczących jakiś kontraktów. Nie można zapomnieć, że kiedy w grę wchodzą tłumaczenia przysięgłe to od tłumacza wymaga się nie tylko dobrego poziomu lingwistycznego, ale zdobycia uprawnień – trzeba zdać państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego.
Kto może zostać tłumaczem medycznym?
Myślisz o tym, aby zostać tłumaczem medycznym, ale masz tak wiele „ale”…? Boisz się, że nie jesteś wystarczający dobry, obawiasz się licznej konkurencji, martwisz się o zarobki czy o to, że wejście do grona zawodowych tłumaczy tej specjalizacji jest przecież trudne. Audre Lorde ma dla Ciebie radę, a brzmi ona tak: „kiedy odważę się być potężnym – wykorzystywać własną siłę w służbie mojej wizji, wówczas będzie coraz mniej ważne, czy się boję”. Pamiętaj więc, że świat należy do odważnych! Miej też na uwadze to, że zasadniczo praca jako tłumacz medyczny nie wymaga od Ciebie ukończenia studiów filologicznych, nauk medycznych czy jakichkolwiek studiów podyplomowych. Nie ma także żadnych wymogów jeśli chodzi o znajomość języków obcych. Pamiętaj jednak, że w praktyce nie da się wykonywać przekładów medycznych bez posiadania wiedzy z dziedziny medycyny, znajomości terminologii medycznej i doświadczenia. Co więcej, jeżeli chcesz pracować w tym zawodzie jako tłumacz przysięgły czeka Cię zdanie egzaminu – zajrzyj do Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, gdzie bardzo dokładnie wymienione są wymagania postawione przed każdym kandydatem.
Czy specjalizacja jest niezbędna, aby dobrze przetłumaczyć tekst medyczny?
Potrafisz sobie wyobrazić, że ktoś bez wiedzy medycznej o posługiwania się branżową terminologią jest w stanie przetłumaczyć wyniki badań klinicznych czy wykonać tłumaczenia techniczne związane z czymś, z medycyny? Nie. Otóż to! Kiedy chcesz zostać specjalistą w dziedzinie medycyny, ta nie może mieć przed Tobą tajemnic. W związku z tym bardzo częstą sytuacją jest, że wykonywanie tłumaczeń różnego rodzaju dokumentów zajmują się zawodowi tłumacze po studiach medycznych, osoby po medycynie trudniące się też przekładami, lekarze wykonujące profesjonalne tłumaczenie oraz tłumacze we współpracy z ekspertami.
Już na starcie warto pomyśleć o specjalizacji w kontekście tłumaczeń medycznych. Dzięki niej staniesz się ekspertem w danym temacie, a klienci cenią sobie profesjonalistą z wiedzą, którzy znają się na dziedzinie, której dotyczą przekłady. Poza tym zwróć uwagę na to, że jest to taka dziedzina, w której błąd ma bezpośrednie przełożenie na czyjeś zdrowie i życie. Źle postawiona kropka, nieprecyzyjnie oddany termin czy dowolność interpretacji mogą spowodować nieprawidłowo postawioną diagnozę, niewłaściwe użycie sprzętu medycznego czy wprowadzić zamieszanie w relacjach między personelem.
Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne – na jakie trudności natrafiają tłumacze?
Boisz się trudności związanych ze specjalizacją, jaką są tłumaczenia medyczne? T. Harv Eker powiedział: „nigdy nie chodzi o to, jak wielki jest problem – liczy się tylko, jak wielki jesteś Ty!”. Tłumaczenia dokumentacji medycznej to szereg trudności, od których nie ucieknie żaden tłumacz. Wyjściem jest jednak patrzeć na nie, jak na wyzwanie. A z czym musi zmierzyć się fachowiec w tej dziedzinie? Barierą może być sama medycyna i konkretny jej sektor. Bez wiedzy nie da się często w ogóle zrozumieć lub w pełni pojąć, o co chodzi w tekście źródłowym. Wyzwaniem jest terminologia i żargon medyczny – nie do przeskoczenia dla kogoś spoza branży. Także same rodzaje treści czy to, do kogo są one dedykowane może podwyższyć stopień trudności. W tym zawodzie dobrze więc zdawać sobie sprawę, że oprócz merytoryczności trzeba też operować słownictwem specjalistycznym i adekwatnym dla odbiorcy docelowego.