Hiszpańskie łamańce językowe – sprawdź, czy dasz radę je wypowiedzieć!

Choć język, którym Hiszpanie posługują się na co dzień jest stosunkowo łatwy do nauki, to hiszpańskie łamańce językowe mogą sprawić wiele problemów, nawet osobom biegle władającym tą mową.

Łamańce językowe to frazy, które z uwagi na powtarzalne dźwięki sylab zdecydowanie utrudniają ich wymawianie. Z tego powodu często stosowane są jako rymowanki i ćwiczone z dziećmi w wieku przedszkolnym lub wczesnoszkolnym. Dzięki regularnemu wymawianiu możliwa jest poprawa dykcji i wymowy poszczególnych słów. Celem używania łamańców jest ich poprawne wymówienie z normalną prędkością, bez żadnych błędów.

Językoznawcy wyznaczyli pięć głównych zalet, jakie niesie za sobą wymawianie łamańców:

  • Stymulują pamięć, skupienie i koncentrację,
  • Poprawiają postrzeganie i rozumienie ze słuchu,
  • Zwiększają szybkość mowy,
  • Pomagają wypowiadać się precyzyjnie, bez żadnych błędów,
  • Są dobrym źródłem zabawy dla dzieci i dorosłych.

Hiszpańskie łamańce językowe jako sposób nauki

Wielu ekspertów z dziedziny lingwistyki czy języków obcych uważa, że próba wymowy łamańców w danej mowie pozytywnie wpływa na umiejętność nauczenia się poprawnej dykcji. Podobnie sprawa przedstawia się w języku polskim – wypowiadanie popularnych łamańców w dłuższej perspektywie usprawnia płynność i szybkość wymowy.

Hiszpańskie łamańce językowe, czyli trabalenguas można podzielić na dwa zespoły – trudniejsze i łatwiejsze. Pierwszy z nich zawiera krótsze zbitki słów, złożonych z prostszych połączeń językowych, zaś druga – naturalnie dłuższe zwroty. Artykuły napisany na podstawie podstrony https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-hiszpanski/

Przykłady łatwiejszych hiszpańskich łamańców językowych

  • Mi mamá me mima mucho (Moja mama bardzo mnie rozpieszcza)
  • Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes (Krok po kroku, Paquito pakuje kilka paczuszek w kilka paczek)
  • Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal (Trzy smutne tygrysy jadły na polu pszenicę)
  • Pancha plancha con cuatro planchas. ¿Con cuántas planchas plancha Pancha? (Pancha prasuje czterema żelazkami. Iloma żelazkami prasuje Plancha?)

Przykłady trudniejszych hiszpańskich łamańców językowych

  • Cuando cuentes cuentos, cuenta cuántos cuentos cuentas; porque si no cuentas cuántos cuentos cuentas, nunca sabrás cuántos cuentos sabes contar (Kiedy opowiadasz opowiadania, licz ile opowiadań opowiadasz; bo jeśli nie liczysz, ile opowiadań będziesz opowiadać, nigdy nie będziesz wiedzieć, ile masz opowiadań)
  • Tres tristes tigres tragaban trigo en tres tristes trastos, en tres tristes trastos tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal (Trzy smutne tygrysy połknęły pszenicę w trzech smutnych naczyniach. W trzech smutnych naczyniach, trzy smutne tygrysy połknęły pszenicę)
  • El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolitanizar y el arzobispo que lo desarzobispoconstantinopolitanice buen desarzobispoconstantinopolitanizador será (Arcybiskup Konstantynopola chce zostać biskupem i pozostać upolitycznionym, a arcybiskup, który go rozwinie, zawsze będzie dobrą demokracją)
  • ¿Cómo quieres que te quiera si el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera? (Jak chcesz, żeby cię kochać, jeśli ten co chcę żeby mnie kochał mnie nie kocha jak ja chcę, żeby mnie kochał?)

Ćwiczenie hiszpańskich łamańców językowych

Wszyscy sympatycy języka hiszpańskiego, którzy chcą dokształcać swoje umiejętności powinni od czasu do czasu skupić się na dykcji i samym stylu wypowiedzi. Za przykłady mogą posłużyć poniższe hiszpańskie łamańce językowe, które nie należą do najłatwiejszych, ale ich trenowanie w dłuższej perspektywie może pomóc. Jako uzupełnienie nauki warto także postarać się przetłumaczyć te zwroty. Gotowi?

  1. Hay chicas chachareras que chacotean con chicos chazos. Y un chico mete al chillón de la chepa un chichón por chirrichote, y el chiste, y lo chocante, es que la chepa se le ha chafado con la hinchazón del chirlo

  2. Compadre de la capa parda, no compre usted mas capa parda, que el que mucha capa parda compra, mucha capa parda paga. Yo que mucha capa parda compré, mucha capa parda pagué

  3. Los hombres con hambre hombre, abren sus hombros hombrunos sin dejar de ser hombres con hambre hombre hombruno. Si tú eres un hombre con hambre hombre hombruno, pues dí que eres un hombre com hambre y no cualquier hombre hombruno sino un hombre con hombros muy hombre, hombre

  4. Comí cacahuates, me encacahaticé, ahora para desencacahatizarme, cómo me desencacahatizaré.

  5. El pato le dijo a la pata. Pata pa’ti traigo patas arriba la pata de un pato patón. Patón pati-largo, patón como tú. Le tiró la pata el pato a la pata y la pata cogió al pobre pato a pata