Wszystko zależy od ustaleń. Ile znaków powinna liczyć strona rozliczeniowa tłumaczenia pisemnego zwykłego?
Wszystkie firmy i biura tłumaczeniowe, mające w swojej ofercie przełożenia różnych tekstów, przyjmują swoje jednostki rozliczeniowe. Ile znaków powinna liczyć strona rozliczeniowa tłumaczenia pisemnego zwykłego? To zależy właśnie od ustaleń danej firmy.
Tłumaczenie tłumaczeniu nierówne – takim zdaniem można określić zakres pracy osoby zajmującej się translacją tekstów. Czym innym jest przełożenie dokumentów urzędowych czy naukowych, a jeszcze czym innym działania związane z tłumaczeniami literackimi. Dla każdej z tych form jest jedna wspólna cecha – wszystkie z nich muszą być rozliczane za jedną, pojedynczą stronę.
Najprościej tłumacząc, strona rozliczeniowa to jednostka przyjęta przez biura lub osoby indywidualne, wedle której po wykonanej pracy następuje zapłata przez klienta. Wyliczenie stawki za stronę najczęściej dotyczy przełożonego już tekstu, a nie źródłowego, choć w tym przypadku również wszystko zależy od negocjacji z klientem lub konkretnej oferty przedstawianej przez firmy.
Ile znaków powinna liczyć strona rozliczeniowa tłumaczenia pisemnego zwykłego?
Trudno przyjąć, że w tym zakresie istnieje konkretny schemat, na którym swoją działalność opiera większość biur tłumaczeniowych czy osób wykonujących ten zawód. Najczęściej jednak przyjmuje się, że ilość znaków na jedną stronę rozliczeniową waha się od 1400 do 1800 znaków ze spacjami. Aby przełożyć to na konkretną cenę, warto spojrzeć na przykład. Pracując z tekstem o długości 31.254 znaków, długość tłumaczenia będzie przedstawiała się następująco:
- 1400 znaków na stronę rozliczeniową: 22,32 strony (czyli 22 strony)
- 1500 znaków na stronę rozliczeniową: 20,83 strony (czyli 21 stron)
- 1600 znaków na stronę rozliczeniową: 19,53 strony (czyli 20 stron)
- 1700 znaków na stronę rozliczeniową: 18,38 strony (czyli 18 stron)
- 1800 znaków na stronę rozliczeniową: 17,36 strony (czyli 17 stron)
Co więcej, średnia ilość znaków na jedną stronę uzależniona jest z reguły od rodzaju wykonywanego tłumaczenia. Powyższe wyliczenia dotyczą tradycyjnych tekstów, na przykład opowieści czy opowiadań. Tłumacze przysięgli stosują inną skalę i rozliczają się za 1125 znaków na jedną stronę rozliczeniową, co wynika oczywiście z charakteru ich działań. Dokumenty urzędowe, naukowe czy osobowe są z reguły krótszymi formami pisemnymi, dlatego stawki za dane widełki znakowe mogą być zdecydowanie wyższe.
Zdecydowanie bardziej obszerne tłumaczenia, jak na przykład przełożenia książek rządzą się jeszcze innymi prawami. Zajmujące się tego typu translacją wydawnictwa przyjmują skalę w arkuszach wydawniczych, liczących 40 tysięcy znaków ze spacjami. To z kolei wynika z obszerności tekstu, z jakimi muszą mierzyć się tłumacze.
Ustalenia z klientem
To, ile znaków powinna liczyć strona rozliczeniowa tłumaczenia pisemnego zwykłego uzależnione może być od szeregu innych ustaleń z klientem. Zdarzają się sytuacje, że zapłata jest podawana jedynie za.. same litery, bez spacji i znaków interpunkcyjnych. Jest to bardzo rzadko stosowana i przyjmowana praktyka, ponieważ finalne przełożenie bez użycia znaków ortograficznych jest niezwykle nieczytelne i niepraktyczne. Taki zabieg rzecz jasna ma obniżyć cenę za pracę tłumacza, przez co jest niemile spotykany podczas przyjmowania zleceń.
Kolejnym aspektem wpływającym na cenę za stronę rozliczeniową tłumaczenia pisemnego może być historia współpracy. W przypadku kolejnych zleceń dla konkretnej osoby lub firmy, te niekiedy mogą decydować się na obniżenie stawek. Dotyczy to jedynie długofalowych kontaktów, ponieważ nakład pracy, pomimo pozytywnych wzajemnych relacji pozostaje taki sam.
Ile znaków powinna liczyć strona rozliczeniowa tłumaczenia pisemnego zwykłego – stawki
Dokładne ceny za jedną stronę rozliczeniową zależą od charakteru (zwykłe lub przysięgłe), sposobu tłumaczenia (z polskiego na obcy lub na odwrót) oraz docelowego języka. Przede wszystkich jednak stawki uzależnione są od ustaleń konkretnej firmy. Najczęściej spotykane stawki przedstawione są poniżej.
Tłumaczenia zwykłe (1800 znaków ze spacjami):
- Język angielski: 35-50 zł za stronę
- Język chiński: 110-150 zł za stronę
- Język czeski: 40-60 zł za stronę
- Język francuski: 35-60 zł za stronę
- Język grecki: 60-75 zł za stronę
- Język hiszpański: 50-65 zł za stronę
- Język japoński: 90-120 zł za stronę
- Język litewski: 60-90 zł za stronę
- Język niderlandzki: 55-80 zł za stronę
- Język niemiecki: 35-50 zł za stronę
- Język portugalski: 55-75 zł za stronę
- Język rosyjski: 35-55 zł za stronę
- Język włoski: 45-60 zł za stronę
Tłumaczenia przysięgłe (1125 znaków ze spacjami):
- Język angielski: 50-80 zł za stronę
- Język chiński: 170-230 zł za stronę
- Język czeski: 50-70 zł za stronę
- Język francuski: 50-80 zł za stronę
- Język grecki: 90-100 zł za stronę
- Język hiszpański: 70-85 zł za stronę
- Język japoński: 150-200 zł za stronę
- Język litewski: 80-100 zł za stronę
- Język niderlandzki: 70-80 zł za stronę
- Język niemiecki: 50-60 zł za stronę
- Język portugalski: 80-90 zł za stronę
- Język rosyjski: 50-70 zł za stronę
- Język włoski: 40-60 zł za stronę
Ile znaków powinna liczyć strona rozliczeniowa tłumaczenia pisemnego zwykłego? Dodatkowe ustalenia
Zdecydowana większość firm tłumaczeniowych zakłada występowanie kilku innych zależnych, wedle których ustalane są stawki za strony rozliczeniowe. Wśród nich wymienić można:
- Tłumaczenie tekstu specjalistycznego, medycznego lub technicznego (wyższa cena);
- Tłumaczenie tekstu w ekspresowym tempie, tj. większa ilość stron w ciągu jednego dnia (wyższa cena);
- Dodatkową cenę stanowić może odrębne przetłumaczenie strony tytułowej lub okładki;
- Ustalenie konkretnego terminu przetłumaczenia tekstu (wyższa cena);
- Przesłanie gotowego tłumaczenia do ustalonego miejsca;
- Tłumaczenie tekstu na kilka różnych języków (wyższa cena);
Ile znaków powinna liczyć strona rozliczeniowa tłumaczenia pisemnego zwykłego – na co należy uważać?
Ilość firm na polskim rynku, która w swoim obszarze działania ma tłumaczenia powoduje, że ceny stają się bardzo konkurencyjne. Zachęta w postaci jak najwyższej ilości znaków za przełożenie tekstu, wraz z niską stawką mają oczywiście zachęcić do skorzystania z usług, ale niekiedy niestety wiąże się to z niezbyt wysoką jakością wykonanej pracy.
Spora część podmiotów wykonujących translacje musi zagwarantować, że ich tłumaczenia będą stały na wysokim poziomie spójności, zrozumienia i dokładności względem tekstu źródłowego.
W przypadku niskich, zazwyczaj zachęcających stawek można przypuszczać, że zajmują się nimi osoby niedoświadczone lub studenci, którzy dopiero kształtują swój warsztat. W takiej sytuacji warto rozważyć, na czym bardziej nam zależy – przeznaczeniu mniejszej kwoty czy zapewnionej jakości tłumaczenia.