Categories Praca tłumacza

Porady dla tłumaczy – sprawdź co mozesz robić lepiej!

 

Żaden profesjonalny tłumacz zajmujący się tym zawodem każdego dnia nie może sobie pozwolić na choćby chwilę wytchnienia i zaprzestanie korzystania z nowych technologii. Dzięki nim jego praca będzie jeszcze bardziej efektywna, a zadowoleni klienci z pewnością będą chcieli wracać.

Firmy i biura tłumaczeniowe wykonują swoje usługi według ściśle ustalonego procesu,
w którego skład wchodzi kilka, a niekiedy nawet kilkanaście etapów. Profesjonalni tłumacze działają zgodnie ze schematem stosowanym dla każdego pojedynczego klienta, co jednocześnie stanowi ich wizytówkę. Logicznym zatem jest, że Ci, którzy rozpoczęli pracę w tym zawodzie przy wykorzystaniu najnowszego oprogramowania, po jakimś czasie mają większą szansę na sukces, niż przy użyciu ,,tradycyjnych metod”.

Porady dla tłumaczy, którzy chcą wykonywać swój zawód możliwie jak najlepiej można podzielić na dwie kategorie, jeśli chodzi o pierwszy etap pracy:

  1. Techniczne: związane ze wszystkimi, nawet najdrobniejszymi czynnościami wykonywanymi podczas tłumaczenia, od pierwszego kontaktu z klientem, aż po odesłanie finalnej pracy,

  2. Dokształcające: związane ze wszystkimi aktywnościami i czynnościami, które prowadzą do pogłębienia wiedzy tłumacza z zakresu wykonywanej przez siebie pracy, np. jeszcze większa wiedza o kulturze czy sztuce w danym kraju.

Porady dla tłumaczy – aspekt techniczny

  1. Sprawdzenie plików/dokumentów

Pierwszy, podstawowa porada dla tłumaczy, prowadząca do skutecznego wykonania usługi. Kiedy klient załącza do tekstu dodatkowe instrukcje czy objaśnienia, należy się z nimi zapoznać jeszcze przed rozpoczęciem tłumaczenia. Pozwoli to oszczędzić czas potrzebny na ewentualne dokonywanie poprawek w przyszłości.

  1. Odpowiedni temat

Po zapoznaniu się ze wszystkimi wymogami ze strony klienta, nadchodzi moment na ocenę, czy komfortowo czujesz się w danym temacie. Musisz ocenić, czy nie będzie dla Ciebie stanowiło problemu dokonanie tłumaczenia w zakresie, z którym nie miałeś dotychczas do czynienia. Jest to swego rodzaju osobista, automatyczna kontrola jakości.

  1. Ocena formatu pliku/dokumentów

Niekiedy lekko bagatelizowana, ale równie istotna porada dla tłumaczy. W zależności od rodzaju dokumentu czy pliku, jaki dostarczy klient, każdorazowo należy ocenić jego stan i możliwości jego przełożenia. Używanie specjalistycznego oprogramowania do wykonywania tłumaczeń musi być skonsultowane z osobą zlecającą usługę, ponieważ pozwoli to wyeliminować jakiekolwiek problemy po realizacji usługi. Działa to również w drugą stronę – jeśli tłumacz nie jest w stanie pracować z danym formatem, musi o tym poinformować na samym początku procesu.

  1. Przegląd poprzednich prac

Jeśli współpraca z danym klientem jest kontynuacją poprzednich działań, należy przypomnieć sobie poprzednie tłumaczenia i trzymać się ustalonych zasad dotyczących stylu i używanej terminologii. Podobnie sprawa wygląda w przypadku rodzaju prac – jeśli tłumacz specjalizuje się w kilku typach tekstów, warto ustalić sobie sztywne zasady dla każdego z nich.

  1. Ciągły kontakt z klientem

Ostatnia z kluczowych porad dla tłumaczy pod kątem technicznym. Ustalenie wszystkich zasad dotyczących tłumaczenia danego dokumentu/pliku musi być na bieżąco konsultowane z klientem. Kiedy tłumacz dokona już wszystkich ustaleń względem formatu, stylu i dokładnego zakresu swojej pracy, druga strona powinna poznać przebieg całego procesu. Podobnie jak w poprzednich przypadkach, pomoże to wyeliminować ryzyko jakichkolwiek błędów wynikających z braku dogrania nawet najmniejszych szczegółów.

Porady dla tłumaczy – aspekt dokształcający

  1. Ciągła nauka ojczystego języka

Tłumacze specjalizujący się w przekładaniu tekstów z jednego lub kilku języków, nigdy nie powinni zapominać o zasadach panujących w ich rodzimej mowie. Finalny efekt pracy powinien być sporządzony bez żadnych błędów stylistycznych, gramatycznych czy interpunkcyjnych. Ma to wpływ na późniejsze, całkowite zrozumienie tłumaczonego dokumentu. Konieczna jest zatem ciągła kontrola
i nauka, a także każdorazowe sprawdzanie swoich prac. Przeważnie ta porada dla tłumaczy uważana jest za najważniejszą.

  1. Ciągła nauka języka obcego

W zależności od języka/języków, w jakich specjalizuje się tłumacz, wiedza na jego temat powinna być nieustannie poszerzana. Niezbędna jest biegła znajomość wszystkich zasad językowych, panujących
w danej mowie, aby doskonale móc zrozumieć teksty źródłowe i mieć świadomość tego, co się tłumaczy. Warto zatem jak najczęściej czytać, oglądać i słuchać materiały w docelowym języku.

  1. Poszerzanie wiedzy kulturalnej w danym języku

Dobry tłumacz powinien posiadać szeroką wiedzę na temat zwyczajów panujących zarówno w kraju języka źródłowego, jak i docelowego. Niektóre rodzaje prac wymagają użycia słów niekoniecznie związanych z jego tematyką, dlatego wszechstronna znajomość innych aspektów w życia może okazać się w tym przypadku nieoceniona. Warto spędzać czas przy materiałach różnicujących kultury kilku państw.

  1. Wysokie umiejętności korzystania z komputera i klawiatury

W dobie dzisiejszych czasów, przyswojenie sobie czynności związanych z pracą przy pomocy komputera są konieczne dla wielu zawodów, w tym także dla tłumaczy. Dzięki nim możliwe jest wykorzystanie specjalistycznych programów, które usprawniają pracę, natomiast pisanie
na klawiaturze znacznie przyspiesza cały proces. Aby wykonywać swoje obowiązki na najwyższym poziomie, umiejętności te są niezbędne.

  1. Wiedza z zakresu obsługi klienta

Jeśli tłumacz odpowiednio będzie potrafił zarządzać procesem obsługi klienta, istnieje duża szansa,
że w przyszłości doczeka się kolejnych zleceń. Umiejętności marketingowe odgrywają bardzo istotną rolę, ponieważ rynek nie śpi, a konkurencja cały czas stara się wyprzedzić inne firmy. Tłumacze muszą mieć świadomość, że skuteczne działania związane z klientem są dla nich przepustką do odniesienia sukcesu.

  1. Cechy osobowościowe

Wszystkie wymienione powyżej porady dla tłumaczy muszą być uzupełniane wysoką samodyscypliną, motywacją i umiejętnościami organizacyjnymi. Bez tych cech niemożliwe będzie dotrzymanie terminów czy spełnienie wszystkich wymogów klienta, a to z kolei prowadzi do problemów związanych ze zdobywaniem kolejnych zleceń.

Krótkie porady dla tłumaczy

Wszystkie powyższe porady dla tłumaczy są istotne w procesie wykonywania efektywnych tłumaczeń. Ich przyswojenie niekiedy może zająć sporą ilość czasu, ale wdrożenie w życie wszystkich tych aspektów gwarantuje efektywne wykonywanie swojego zawodu. Aby do tego doprowadzić, warto pamiętać o 11 krótkich, aczkolwiek bardzo ważnych zasadach:

  • Kochaj języki i nieustannie ich się ucz
  • Poprawiaj swoje umiejętności gramatyczne i ortograficzne
  • Czytaj książki, gazety, czasopisma, oglądaj programy i filmy w danych językach
  • Bądź na bieżąco z aktualnymi wydarzeniami na świecie
  • Aktualizuj swoje oprogramowanie informatyczne
  • Praktykuj korzystanie z komputera przy tłumaczeniach
  • Czytaj teksty, które tłumaczysz
  • Obiektywnie oceń, czy dany tekst jest zrozumiały i poprawny
  • Bądź w stałym kontakcie z klientem
  • Zawsze miej na uwadze czytelnika, nie siebie samego
  • Stosuj się do wszystkich porad dla tłumaczy!

 

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Czytaj również