Branża tłumaczeniowa ciągle się rozwija. To wszystko dzięki stałemu wzrostowi zapotrzebowania na tłumaczenia. Podróżowanie, poszukiwanie pracy za granicą, leczenie w klinikach poza terytorium Polski, przeprowadzki. Te działania wzmagają potrzebę wykonywania tłumaczeń. Firmy otwierają się na nowe rynki zbytu, poszukują zagranicznych kontrahentów, podpisują umowy handlowe z innymi państwami. To wszytko pobudza branżę tłumaczeniową, daje jej zlecenia, a co za tym idzie, dochody. Czy jakieś szczególne tłumaczenia są najbardziej opłacalne? Jakie tłumaczenia przynoszą największe dochody? Jaki autor przekładów zarabia najwięcej? Jest kilka uwarunkowań, które zdecydowanie podnoszą zyski z tłumaczeń. Warto je poznać, aby wiedzieć jak tłumaczyć, żeby dużo zarabiać.
Egzotyczne języki tłumaczeń
Najbardziej popularnym językiem tłumaczeń w Polsce jest język angielski. Wydawać by się mogło, że Polacy świetnie radzą sobie z angielszczyzną, mimo to potrzebują zlecać tłumaczenia. O ile w mowie i komunikowaniu się Polacy są całkiem dobrzy pod względem języka angielskiego, tak tłumaczenie tekstów, ortografia i pisownia nie jest już taka idealna. Stąd język angielski króluje wśród zleceń tłumaczeniowych.
Domyślać się można, że tłumaczy języka angielskiego jest najwięcej. A co za tym idzie, konkurencja jest ogromna. Sprawia to, że stawki za tłumaczenia w obrębie języka angielskiego nie są aż tak wygórowane. Podobnie sytuacja ma się z językiem niemieckim. Inne popularne języki również mogą być wyceniane relatywnie wysoko.
Tłumaczenia, które wykonuje się z lub na jakiś egzotyczny język, zdecydowanie odbiegają cenowo od tych popularniejszych. Język japoński, chiński, arabski są zdecydowanie bardziej dochodowymi językami od angielskiego czy niemieckiego.
Jakie tłumaczenia przynoszą największe dochody? Te, które wykonuje się w ramach języków egzotycznych, niepopularnych. Choć uwagę należy zwrócić na fakt, że zleceń takich jest o wiele mniej. Choć stawki za tłumaczenia z angielskiego są niższe, tłumacz otrzyma o wiele więcej zleceń.
Warto sprawdzić: Jak przenieść uprawnienia tłumacza przysięgłego nabyte w UE na polski rynek?
Tłumaczenia zwykłe a specjalistyczne
W tłumaczeniach zwykłych porusza się tematy z życia codziennego. Słownictwo nie jest szczególnie kłopotliwe, więc tłumacz nie potrzebuje dużego nakładu pracy podczas ich realizacji. Inaczej rzecz ma się z tłumaczeniami specjalistycznymi. Tu język jest o wiele bardziej skomplikowany, treści zawierają sporą ilość terminologii charakterystycznej dla danej branży czy dziedziny. Tłumacz specjalistyczny musi dobrze znać dziedzinę, w której tworzy, aby uzyskać rezultat zgodny z oczekiwaniami klienta. Nagrodą za to poświęcenie jest wyższe honorarium. Wynagrodzenie tłumacza specjalistycznego jest o wiele wyższe niż dla autorów zwykłych przekładów.
Koniecznie przeczytaj: Ile stron dziennie tłumaczy tłumacz?
Tłumaczenia ekspresowe
Zdarza się, że tłumaczenie musi zostać wykonane w przyspieszonym trybie. Kiedy klient wymaga szybkiej realizacji tłumaczenia, dla przedsiębiorcy jest to dobry biznes. Stawki za tłumaczenia wykonane w krótkim czasie wzrastają nawet o 50%. Czas to pieniądz, więc tak samo jest w przypadku tłumaczeń ekspresowych. Za szybką usługę, należy dopłacić. Każde dobre biuro tłumaczeń oferuje stawki standardowe oraz dopłaty za ekspresowe usługi. Wszystko zależy od klienta, którą opcje wybierze.
Musisz to wiedzieć: Jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych?
Tłumaczenia uwierzytelnione
Treści, które maja moc prawna wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego. Takim przekładem zajmuje się tłumacz przysięgły. Jest on mianowany z ramienia Ministerstwa Sprawiedliwości. Kandydat musi zdać egzamin na tłumacza przysięgłego, który składa się z dwóch etapów. Uprawnienia otrzymuje się po złożeniu ślubowania. Od tego czasu tłumacz przysięgły ma prawo uwierzytelniać tłumaczenia za pomocą pieczęci.
Stawki za tłumaczenia przysięgłe są określone w Ustawie dotyczącej tych przekładów. Wydawać by się mogło, że nie można zwiększyć przychodu z tłumaczeń uwierzytelnionych, skoro ingeruje w nie ministerstwo. Jednak zaznaczyć trzeba, że języki mniej popularne i tu wycenianie są drożej. Dodatkowo, finanse tłumacza może podnieść czas realizacji przekładu lub dzień, w którym tworzy. Dni świąteczne oraz ustawowo wolne od pracy również wymagają dodatkowej opłaty.
Jest kilka możliwości, aby zarabiać na tłumaczeniach dobre pieniądze. Jednak największe zyski osiągają ci tłumacze, którzy rzetelnie wykonują swoje obowiązki. Niezależnie od języka przekładu czy rodzaju tłumaczenia, podchodzić do swoich działań należy z dbałością o szczegóły i wysoką jakość.
Ciekawy artykuł: Lokalizacja oprogramowania