Praca tłumacza może być jedną z najciekawszych w naszych życiu. Trudno się temu dziwić. W końcu w żadnym innym zawodzie nie mamy do czynienia z taką różnorodnością. Jednak dziś praca tłumacza wygląda zupełnie inaczej niż jeszcze dwie dekady temu. Przede wszystkim dlatego, że dziś tłumacz ma solidne wsparcie w swej pracy. Okazuje się, że nowoczesne oprogramowania potrafią znacznie więcej niż nam się wydaje. Dziś nowoczesna technologia i programy do tłumaczeń stały się niezwykle pomocne w tym zawodzie. Dzięki nim praca nad przekładem jest dziś zdecydowanie prostsza. Obecnie chyba żaden tłumacz nie wyobraża sobie pracy bez narzędzi CAT. Czym one są? Co warto o nich wiedzieć? Oto kilka słów w tym temacie.
Narzędzia CAT – czym są?
Każdy doświadczony tłumacz wie czym są narzędzia CAT. Jednak dla początkujących w tym zawodzie może być to pojęcie obce. Dlatego warto przyjrzeć się mu bliżej. Co warto o nich wiedzieć? Na czym polega praca z takim programem? I wreszcie dlaczego warto z nich korzystać? Odpowiedź na to pytanie jest prosta. I zna ją każdy tłumacz, który z takim programem pracuje. Bo te narzędzia po prostu ułatwiają pracę i wspomagają proces tłumaczenia. Zatem warto się z nimi zaprzyjaźnić i nauczyć się pracy z nimi. Czym są więc narzędzia typu CAT? To angielski skrót oznaczający computer aided translation. Co oznacza to pojęcie? Nic innego jak tłumaczenie wspomagane komputerowo. A w praktyce co to oznacza? Są to narzędzia, które po prostu wspomagają pracę tłumacza. Nie zastępują one wiedzy i umiejętności tłumacza. Dlatego nie należy ich mylić z translatorem. Nic z tych rzeczy. Narzędzia CAT nie tłumaczą samodzielnie. Tu nadal potrzebna jest wiedza i doświadczenie tłumacza.
Najczęściej narzędzia CAT kojarzone są z programami komputerowymi takimi jak SDL Trados. To właśnie one wspomagają proces tłumaczenia. Tak naprawdę jest to jednak znacznie szersze pojęcie. Narzędzia CAT to nie tylko programy do tłumaczeń. To także inne narzędzia, które proces przekładu wspomagają. Tego typu narzędzia sprawdzające pisownię i gramatykę czy terminologię. To również możliwości korzystania z tworzonych glosariuszy, baz terminologicznych czy funkcji zarządzania projektami. Tak naprawdę możliwości narzędzi CAT są ogromne. Dziś bez tych narzędzi wspomagających przekład trudno wyobrazić sobie pracę tłumacza. Jak wybrać taki program dla tłumaczy? Czy programy typu CAT są płatne czy darmowe?
Ciekawy artykuł dla Ciebie: Ile stron dziennie tłumaczy tłumacz?
Narzędzia CAT dla tłumaczy
Na rynku mamy dość spory wybór programów dla tłumaczy. Niektóre z nich są darmowe, inne płatne. Który z nich wybrać? Czy wszystkie potrafią usprawnić pracę tłumacza? Teoretycznie tak. A jak to wygląda w praktyce? Czy każdy z nich jest tak samo dobry? To zależy od nas samych i naszej pracy. Warto jednak zainwestować w te programy. W końcu mają być wsparciem w pracy tłumacza. Ich zadaniem jest ją ułatwić i uczynić prostszą. Dlatego warto zastanowić się czy bezpłatny program spełni nasze wymagania. Tym bardziej, że ma on wspomagać pracę. Wybór jest zatem bardzo ważny. Jakie są popularne oprogramowania CAT? To z pewnością SDL Trados, Wordfast czy MemoQ. Ten ostatni to jeden z nowszych i bardzo dobrych programów. Zdobywa coraz więcej zwolenników. Wszystkie z nich są bardzo cenione przez tłumaczy. Programy te obsługują różne formaty, stąd praca z nimi jest naprawdę prosta.
Dlaczego warto korzystać z narzędzi CAT?
Odpowiedź jest prostsza niż nam się wydaje. Korzyści z pracy z nimi jest naprawdę mnóstwo. I każdy tłumacz to przyzna. Praca z programem CAT to oszczędność czasu i energii. A to ogromny komfort w pracy tłumacza. Dzięki wparciu ze strony programu tłumacz może przyjąć więcej zleceń. A to oznacza lepsze zarobki i więcej klientów. Tym bardziej, że narzędzia CAT nie mają nic wspólnego z tłumaczeniem maszynowym. To wciąż tłumacz jest tu szefem. Jakie są zalety korzystania z narzędzi CAT? Tak naprawdę są to same zalety. Takie programy praktycznie nie mają wad. Jednak nie oznacza to, że są idealne. Ale po kolei.
Ogromną ich zaletą jest to, że potrafią przetłumaczyć całe segmenty tekstu. To bardzo pomoce. Dzięki temu tłumacz nie musi powielać tłumaczenia tych samych fragmentów tekstu. Tym bardziej gdy tłumaczone są podobne pliki z tej samej dziedziny. Specjalistyczna terminologia dzięki temu już nie stanowi problemu. Program zapamiętuje bowiem treści i pojęcia, które umieszczane są w słowniku i bazuje na schemacie wcześniejszych tłumaczeń. Narzędzia CAT korzystają z bazy tłumaczeniowej i stworzonych słowników. Dzięki temu zachowana jest spójność treści. A to bardzo ważne w pracy tłumacza.
Już wiemy, że narzędzia CAT dla tłumaczy są niezbędne. Tym bardziej, że wiele biur tłumaczeń wymaga znajomości ich obsługi i umiejętności pracy z nimi. Bo dziś nikt nie wyobraża sobie pracy bez nich. Czy jednak zawsze są pomocą dla tłumacza? Otóż nie. Okazuje się, że nie zawsze się sprawdzają. Są pewne rodzaje tłumaczeń, w których nie należy z nich korzystać. Owszem, są absolutnie niezastąpione przy przekładzie treści technicznych. Ta kwestia nie podlega dyskusji. Tu treść docelowa musi być spójna z tekstem źródłowym. Jednak są pewne tłumaczenia tekstu, gdzie CAT nie spełnią swojej funkcji. To tłumaczenia literatury. Dlatego tłumacząc tekst literacki, tłumacz nie powinien korzystać z tego typu narzędzi. Ale to zupełnie inny temat.
Co daje oprogramowanie wspomagające pracę tłumacza? Już wiemy, że skraca czas pracy nad przekładem. Poza tym znajomość tych narzędzi dla tłumaczy to atut na rynku tłumaczeń. Dlatego wśród tłumaczy są one tak cenione. To właśnie dzięki nim może on zapewnić najwyższą jakość tłumaczeń. Dzięki pamięci tłumaczeń tłumaczenie dokumentów technicznych jest dziś prostsze niż kiedykolwiek. Warto je więc docenić i nauczyć się pracy z nimi. Jak widać programy CAT potrafią usprawniać pracę tłumacza. Co do tego nie ma żadnych wątpliwości. Dzięki ich wsparciu tłumacz może skupić się na tym, co w jego pracy najważniejsze. Czyli na najwyższej jakości tłumaczeniu. Dlatego więc warto korzystać z nich podczas tłumaczeń pisemnych. Każdy tłumacz to przyzna. Taka pomoc narzędzi tego typu sprawia, że praca tłumacza jest prostsza, dzięki czemu tłumacz może skupić się wyłącznie na przekładzie. Dlatego taki tłumacz może liczyć na pracę w najlepszym biurze tłumaczeń. Bo dziś technologia może ułatwiać pracę w tym zawodzie.
Czy ktoś jeszcze wyobraża sobie tłumaczyć tekst techniczny bez wsparcia programu CAT? Chyba nie. Dlatego warto z nich korzystać na co dzień. Dzięki narzędziom wspomagającym tłumaczenie, przekład pliku tekstowego jest naprawdę prosty. A znajomość i praca w tymi programami potrafi ułatwić życie. Naprawdę. Jeśli nie wierzycie, oznacza to tylko, że jeszcze nie znacie programów wspomagających tłumaczenie. A szkoda, bo naprawdę warto.
Może Cię także zainteresować:
- Jak wydać tłumaczenie książki?
- Ile czasu zajmuje tłumaczenie?
- Jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych?
- Jakie tłumaczenia przynoszą największe dochody?