Praca tłumacza w wydawnictwie

Praca na każdym stanowisku wiąże się z określonymi obowiązkami i warunkami. Praca tłumacza w wydawnictwie także ma swoje cechy charakterystyczne. Teksty, które poddawane są przekładom mogą mieć różną specyfikację. Tłumacze językowi, którzy podejmują pracę w wydawnictwach, mają możliwość opracowywania tekstów literackich. Jednak pojawiać się mogą także innego rodzaju treści. Wszystko zależy od profilu działania danego wydawnictwa. Warto przeanalizować podjęcie pracy jako tłumacz w wydawnictwie i sprawdzić czy takie stanowisko jest odpowiednie.

Praca tłumacza w wydawnictwie – co jest tłumaczone?

Mówiąc o wydawnictwie, najczęściej na myśl przychodzi stanowisko tłumacza książek. Faktycznie, to właśnie książki są najczęstszymi treściami poddawanymi przekładom. Biblioteka narodowa przeprowadziła badania, z których wynika, że 38% Polaków czyta przynajmniej jedną książkę rocznie. Może wynik nie jest oszałamiający, ale mimo wszystko warty uwagi. Dlatego wydawnictwa starają się oferować jak największą ilość tytułów, aby móc trafić do jak największej liczby odbiorców. Polscy autorzy i ich publikacje nie wymagają pracy tłumacza. Jednak popularnością cieszy także literatura zagraniczna. Wielu zagranicznych autorów odnosi sukcesy w Polsce. Wydawnictwa o tym nie zapominają i wprowadzają sporą ilość nowości z zagranicy.

Gdy na rynek ma trafić książka obcojęzyczna, praca tłumacza w wydawnictwie jest nieodzowna. Autor przekładu musi dokonać tłumaczenia, aby następnie można było zaprojektować nakład książki. Proces tłumaczenia książki to zadanie, które wymaga czasu i sporej ilości pracy. Czytelnicy oczekują wysokiej jakości tłumaczeń.

Czy praca tłumacza w wydawnictwie to przekłady tylko książek? Zdecydowanie nie. Wiele wydawnictw trudni się różnego rodzaju publikacjami. Poza książkami, tłumaczone są również ulotki, foldery, katalogi, przewodniki, poradniki, książki instruktażowe i wiele innych. Tłumacz tekstów publikowanych przez dane wydawnictwo ma za zadanie znać się na wszystkich rodzajach tłumaczonych treści.

Warto przeczytać: Najłatwiejsze języki do nauki dla Polaków

Praca tłumacza w wydawnictwie – tłumacz literatury

Praca tłumacza w wydawnictwie, w którym publikowane są głównie książki, to zadanie niełatwe. Nie każdy tłumacz potrafi przełożyć treści zawarte w literaturze. Poza perfekcyjną znajomością języków obcych, wymagane jest coś więcej. To umiejętność przekładania pozasłownych elementów książki. Uczucia, emocje, napięcie to niesamowicie istotne składowe każdej dobrej pozycji. Tłumacz literatury musi umiejętnie przekładać słowa, aby wyłuskać z nich cały bagaż emocjonalny, jaki zostać weń włożony przez autora książki.

O sukcesie książki decyduje to jak zostanie odebrana przez czytelników. Pozycje, które wzbudzają w odbiorcach emocje, maja o wiele większe szanse na stanie się bestsellerem. Wydawnictwa obserwują trendy zagraniczne, a gdy znajdą tytuł, który cieszy się szczególną popularnością za granicą, chcą go jak najszybciej sprowadzić i dystrybuować w kraju swoje działalności. Taka pozycja ma dużą szansę na bycie popularną także w Polsce. Jednak wiele zależy od tłumaczenia. Autor przekładu literatury ma trudne zadanie. Aby powielić sukces tytułu we własnym kraju, nie może dokonać dosłownego tłumaczenia. Musi on posiadać lekkość przenoszenia emocji, uczuć, wrażliwości.

Bardzo dobrymi tłumaczami literatury zostają sami pisarze. Wiedzą oni jak zabrać się za przekład, aby książka była poczytna w docelowym języku. Znając zabiegi stosowane podczas pisania książek, mają o wiele szanse na powodzenie na polu tłumaczeniowym. Gra słowem to ich zaleta, co wzmaga jakość przekładu i gwarantuje czytelnikom, że otrzymują tłumaczenie precyzyjnie odzwierciedlające oryginał.

Praca tłumacza w wydawnictwie wymaga szczególnego podejścia do książek. Tłumacz musi potrafić tak przekładać treść, aby była ona zgodna z normami społecznymi i różnicami kulturowymi w danym kraju. Musi zwracać uwagę na kwestie obyczajowe panujące w danej społeczności i tak dobrać słowa, aby w pełni zaspokoić potrzeby czytelników. Różne poczucie humoru czy próg tolerancji strachu, tłumacz powinien znać zwyczaje odbiorców i tworzyć przekład zgodny z ich oczekiwaniami. Dobrze dopasowana książka ma większe szanse od odniesienie sukcesu niż pozycja wykonana niedbale, bez uwzględnienia preferencji czytelników.

Literatura dziecięca również wymaga odpowiedniego potraktowania. Tłumacz książek musi uwzględniać wymaganie jakie stawiają młodzi czytelnicy. Język musi być tak dopasowany, aby dzieci bez problemu go rozumiały. Wyszukana terminologia nie przyniesie oczekiwanego skutku. Unikać należy słów ogólnie uznawanych za wulgaryzmy. Redakcja i tłumacz powinny ściśle współpracować i wspierać się, aby tłumaczona pozycja spełniała wysokie standardy i była wysokiej jakości.

Szczególnie trudna praca tłumacza w wydawnictwie to przekład literatury pięknej. Emocję są mniej ważne niż słowa, dlatego kalka językowa jest wysoce unikana. Tłumacz literatury pięknej to zadania dla osób szczególnie wrażliwych na wyrafinowane słowa, zwroty i kryjące się za nimi pokłady uczuć i emocji. Przetłumaczyć literaturę piękną potrafią tylko autorzy, którzy sami parają się pisaniem. Wrażliwość tłumacza pozwala na precyzyjne oddanie wszelkich pozasłownych aspektów książki.

Ciekawy artykuł: Lokalizacja oprogramowania

Praca tłumacza w wydawnictwie – tłumacz tekstów zwykłych i specjalistycznych

Praca tłumacza w wydawnictwie to nie tylko książki. W zależności od charakteru wydawnictwa, tłumaczone teksty mogą mieć różną specyfikacje. Poniżej kilka rodzajów treści, które napotyka tłumacz w pracy w wydawnictwie.

Tłumaczenia ulotek, folderów i katalogów to często występujące teksty w wydawnictwach. Tłumacz tekstów musi odpowiednio podejść do takich treści. Ulotki i katalogi zawierają specyficzne słownictwo. Język reklamy przeważa w tego rodzaju treściach. Tłumacz powinien znać tajniki marketingu i reklamy, aby wykonać tłumaczenie wysokiej jakości, trafiające do odbiorcy zgodnie z założeniami zleceniodawcy.

Tłumaczenia instrukcji obsługi to rodzaj tekstu specjalistycznego. Tłumacz specjalistyczny wie, że instrukcja obsługi musi być rzetelna, klarowana i czytelna. Musi być też jednolita, co oznacza, że jest powtarzalna w każdym przetłumaczonym języku. Różnice w poszczególnych wersjach językowych nie mogą być zauważalne. Rzetelność instrukcji obsługi to konieczny wymóg. Od jej prawidłowego zastosowania zależy właściwe użytkowanie i sposób postępowania z przedmiotem w niej ujętym.

Praca tłumacza w wydawnictwie to także tłumaczenia wszelkich tekstów, które publikowane są większym nakładzie, a na które wydawnictwo otrzyma zlecenie. Zarówno tłumacze zwykli jak i specjalistyczni otrzymują zlecenia, w zależności od charakteru tekstu. Dlatego tłumacz powinien wiedzieć, że praca w wydawnictwie to nie tylko książki. Elastyczność to pożądana cecha wśród kandydatów na stanowisko tłumacza w wydawnictwie.

Czasem wydawnictwa korzystają z tłumaczeń maszynowych. Tłumacz w wydawnictwie ma za zadanie przeprowadzenie korekty, aby zweryfikować prawidłowość takich tłumaczeń. Jest to niezwykle istotne działanie, które ma na celu zniwelowanie błędów i przefiltrowanie błędów wykonanych przez specjalistyczne oprogramowanie.

Interesujący temat: Jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych?

Praca tłumacza w wydawnictwie – jak szukać pracy?

Osoba, która szuka pracy w charakterze tłumacza w wydawnictwie, powinna spełnić kilka wymogów, które najczęściej stawiane są przez potencjalnych pracodawców. Warto wyróżnić się w tłumie konkurentów, aby kandydatura była ciekawsza i bardziej interesująca.

Stowarzyszenie tłumaczy to może być dobry sposób na zbliżenie się do wymarzonej posady. Pracodawca widząc, że tłumacz należy do stowarzyszenia wie, że kandydata na poważnie traktuje swój zawód. Istotne jest także wykształcenie. Absolwenci studiów językowych zdecydowanie wyróżniają się na tle osób, które nie posiadają wyższego wykształcenia.

Doświadczenie w tłumaczeniu to jedna z tych pozycji w CV, na którą pracodawcy spoglądają w pierwszej kolejności. Nic dziwnego, im bogatsze doświadczenie, tym większa możliwość na podjecie pracy tłumacza w wydawnictwie. Warto zadbać o ta pozycje w CV, co oznacza, że każda wcześniejsza działalność powinna zostać zapisana. Dla przypomnienia, CV powinno zawierać klauzulę o ochronie danych osobowych.

Rekrutacja może być stresująca, ale pewność, że kandydat wpisuje się w wymagania pracodawcy, uspokaja. Redaktor to tez człowiek, dlatego rozumie jakie nerwy towarzyszą podczas rozmowy kwalifikacyjnej.

Od tego ile zarabia tłumacz w wydawnictwie, zależy jego doświadczenie, wykształcenie oraz umiejętność “sprzedania się’ podczas rekrutacji. Praca tłumacza związana jest ze słowem, dlatego warto nie być milczącym i odpowiadać zbyt lapidarnie. Pokazując umiejętność łatwego układania myśli, zwiększa się szanse na objęcie posady. Tłumacz języka angielskiego czy innego języka obcego, powinien nie mieć problemów z wysławianiem się.

Ofert pracy można szukać na oficjalnych stronach wydawnictw, portalach specjalistycznych lub udając się bezpośrednio do siedziby firmy. Każdy sposób jest dobry, aby osiągnąć cel jakim jest praca tłumacza w wydawnictwie.

Koniecznie przeczytaj: Jak tłumaczyć piosenki?08